英语人>网络例句>句子 相关的搜索结果
网络例句

句子

与 句子 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

In the second part, a contrast is made from the perspectives of general picture, conception of sentence and key idea of grammar, and, as a result, ten pairs of distinguishing characteristics are generalized and presented: Tree-likeness vs. Bamboo-likeness, Active vs. Passive, Stative vs. Dynamic, Abstract vs. Concrete, Personal vs. Impersonal, Hypotactic vs. Paratactic, Hidden vs. Marked, Positive vs.

第二部分从整体面貌、句子概念和语法核心理念三个角度对英汉两种语言进行了对比,并总结指出了十组区别性特征:树与竹、施与受、静与动、虚与实、我与他、形与意、潜与显、正与反、前与后、简与繁。

The logic relationship between legislative clauses is mostly of hypotaxis.

在用语言与权力分析表对比看出,法条语篇缜密的逻辑不惜以冗长晦涩的句子为代价,反映了立法语篇强烈的控制语篇含义和守法者的权力意志。

Ibid, can I add "me" in this sentence, as below

同上(第3),我可以加"me"在句子里吗?就像下面

I-l predicates can't occur in presentational "there" sentences a star in front of a sentence indicates that it is odd or ill-formed

i-l述语的使用比s-l述语严格,不能用于表意性的there be 句型(标星号的句子表示该句很奇怪,或是不规范

Shall exercise such discretion impartially within the terms of the Contract and having regard to all the circumstances.

我们会在明天的每日英语中公布今天的句子的参考答案

The morphemes e11/le11 and ko55 are perfective aspect markers, which look at the situation from outside, without necessarily distinguishing any of the internal structure of the situation, whereas ten31 is an imperfective aspect marker, which looks at the situation from inside and is concerned with the internal structure of the situation.

由於动貌是指涉经由观点所显示的事件,而句子的动貌意义是由动词分类和观点组合而成,所以本文采用动词分类来探讨表达观点的动貌标记的本质。

Also, in conversation with others, it is important to use complete sentences out of respect for the other person.

同样的,与人对话时,为了表示对他人的尊重,用完整的句子回答问题也很重要。

According to me/my opinion/my view,应用 in one ' s opinion

5Accordingly:是副词,修饰整个句子,"按照已知的或所说的情况看"

In terms of the physiological characteristics of the zang organs the physiological function of the spleen is to govern the transportation and transformation of the essence of water and grain to make qi and blood.

2.3 利用以具有动词意义的名词为中心词的短语来翻译有些兼语式结构出现在主语中充当句子的一个成分,这种兼语式结构可以译成一个以具有动词意义的名词为中心词的短语。

In terms of the physiological characteristics of the zang organs, the physiological function of the spleen is to govern the transportation and transformation of the essence of water and grain to make qi and blood.

2.3 有些兼语式结构出现在主语中充当句子的一个成分,这种兼语式结构可以译成一个以具有动词意义的名词为中心词的短语。例如:(1)从五脏的生理特点来看,脾的生理特点是主运化水谷精微,生成气血。

第63/100页 首页 < ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 ... > 尾页
推荐网络例句

The split between the two groups can hardly be papered over.

这两个团体间的分歧难以掩饰。

This approach not only encourages a greater number of responses, but minimizes the likelihood of stale groupthink.

这种做法不仅鼓励了更多的反应,而且减少跟风的可能性。

The new PS20 solar power tower collected sunlight through mirrors known as "heliostats" to produce steam that is converted into electricity by a turbine in Sanlucar la Mayor, Spain, Wednesday.

聚光:照片上是建在西班牙桑路卡拉马尤城的一座新型PS20塔式太阳能电站。被称为&日光反射装置&的镜子将太阳光反射到主塔,然后用聚集的热量产生蒸汽进而通过涡轮机转化为电力