英语人>网络例句>句 相关的搜索结果
网络例句

与 句 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Since it is your honeymoon too, I'll let you choose the mode of transport. Just remember taxies are the most expensive way to travel.

这是一很典型的英文,它的意思是说:「你又来了」;以前雷根总统很喜欢用这话来调侃那些追问他同一件事的人。

The USSR announced its intention not to participate on May 8, 1984, citing security concerns and stating, that "chauvinistic sentiments and an anti-Soviet hysteria being whipped up in the United States"[1], but it was obvious that it was simply a revenge for the boycott of the Moscow Games.

格言是顾拜旦的一位密友迪东于1895年在其学生举行的一次户外活动上提出的,顾拜旦对此颇为赞赏,经他提议,1913年获国际奥委会正式批准,将其定为奥林匹克格言。1920年它又成为奥林匹克标志的一部分。此外,奥林匹克运动还有一广为流传的名言:&重要的是参与,而不是取胜&。

He accomplished this by getting rid of the irons with which his wrists and ankles were shackled, cutting through a double grille of oak and iron bars, descending twenty-five feet by a knotted sheet and blanket, and climbing a twenty-two-foot wall.

翻译长时,首先要弄清原文的法结构,找出主和从,以及它们之间的逻辑关系,同时,还要从词、的字里行间捕捉作者所表达的思想、感情、笔锋、神韵,然后再按汉语的表达习惯加以翻译。

If no securing joint is connected within 6m, a cross bracing shall be engaged to prevent a horizontal leaning of scaffold.

因此,简单地将汉语单合译为英语长是不科学的,因为英语中并非都是逻辑关系复杂的长,在很多时候采用了意合手段。

I would rather die with my head high, with indestructible faith and profound belief in the destiny of our country, than live in humility and renounce the principleswhich are sacred to me.

译文」我宁愿昂着头,怀着不动摇的信念,抱着祖国前途的深刻的信心而死,而不愿在屈从之下背弃神圣的原则而生。「分析」这是一个简单复合架为

We must confess that for many years, we were not able to see the hidden meaning of the poem. Two years ago, we were rather intrigued by the line "茂林斧过尽为薪"(line 14). Literally, it means: Lush forests, swept by the axe, completely transformed into firewood. We thought this was a very clever pun because firstly it means that a person without education is transformed through learning into someone useful, as befitting a university. Secondly, Nantah stood on land that was once covered by a rubber estate which had now been cleared to build the university.

老实说,好几年来,我们都没法十分了解此诗隐藏的背景,大概是两年前吧,我们还正在思考此诗中第14行&茂林斧过尽为薪&一,如果是直译即&利斧把森林砍了,森林就变成薪木&,我们当初以为这的暗喻是说,正如大学教育一般能把一个无学的人,教育成有用的社会栋梁,正巧南大校址,本来就是一片茂盛胶园,而现今宏立了一所大学,不正是说得极合适,也不就是&茂林斧过尽为薪&吗?

This thesis explores comparative constructions in Amis, as well as the related linguistic issues concerning comparison.

中文摘要本论文主要探讨阿美语的比较结构,以及与比较相关的议题。

If I jump into the water, it comes up to my armpits an

多听还是一的教,请赐教

Please find also a copy of the AWS and proforma invoice.confirm your attendance/that all in order.

也请查收AWS的副本和形式发票的副本。不知道前一对不对,后一又不知道了

The traditional stylistic approaches focus on the study of the stylistic features on the lexical level, the grammatical level, figure of speech, cohesion and co-context, which can hardly explore all the semantic features of Bacons Essays.

常规的文学文体的分析着眼于从词汇、语法、修辞和篇章全面地对某一作者的文体特征进行分析,难以深层次地揭示其内在的语义特征;韩礼德所提出的以系统功能理论为基础的系统功能文体学则着眼于小内部及间语义关系的分析从而能更为清晰地揭示语篇深层次的语义文体特征,本文旨在通过将功能文体学与传统的文学文体研究框架二者点与面相结合进行综合研究,在多个层面上对文学文体做更为明确、更为系统的阐述。

第50/100页 首页 < ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... > 尾页
推荐网络例句

But we don't care about Battlegrounds.

但我们并不在乎沙场中的显露。

Ah! don't mention it, the butcher's shop is a horror.

啊!不用提了。提到肉,真是糟透了。

Tristan, I have nowhere to send this letter and no reason to believe you wish to receive it.

Tristan ,我不知道把这信寄到哪里,也不知道你是否想收到它。