英语人>网络例句>句 相关的搜索结果
网络例句

与 句 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

To support this conclusion the author cites the result form 30 volunteers with chronic insomnia slept each night for three weeks on lavender-scented pillows in a controlled room in a recent study as the basis.

关于模板,我的想法是能不用就坚决表用,即使套式,也决计不用万能,必须跟题干扯上关系,不痛不痒的上这么一little credible support会让我想咬人

The Mongolian influence to Chinese usually follow two paths: 1 direct imitation, eg the sentence-end 有,毎/们 as plural marker following animal terms, and the sentence-end negative marker; 2 loan replacement, eg the use of locatives in place of the abundant Mogolian case particles.

汉语接受蒙古语的影响通常有以下途径:一是直译套用,如末加&有&,动物名词后加&每/们&,在否定中否定词位于尾等;二是借用替代,如用方位词替代蒙古语里丰富的格附加成分。

And Father was Noel Ashenden, who though he did not actually invent the match-book, went into the field when it was still a not very flourishing novelty, and whose slogan, almost a poem,'Close Cover Before Striking'(a simple stroke, as Father liked to say), obvious only after someone else has already thought of it (the Patent Office refused to issue a patent on what it claimed was merely an instruction, but Father's company had the message on its matchbooks before his competitors even knew what was happening), removed the hazard from book matches and turned the industry and Father's firm particularly into a flaming success overnight—Father's joke, not mine.

埃森顿。他并没有发明火柴册,却在册装火柴方兴未艾之际进入了这个行业。父亲撰写了如诗般的广告语:&合上盖后再擦火柴&(其实就是简单地划一下,父亲喜欢这样说)。显然,只是在别人也想到这话后(专利局认为这话只是个使用说明而已,拒绝授予专利权。尽管如此,在竞争对手们还没弄明白究竟是怎么回事时,父亲的公司就把这话印在火柴册上了),父亲的广告语消除了册装火柴的安全隐患,也在一夜之间使册装火柴业,特别是父亲的公司,走向令人惊诧的成功——这是父亲的玩笑,不是我的。

As at this season of the year every lane 4 is a beautiful walk 4, and every hedge flu 5 of nosegays, I lost myself 6, with 7 a great deal of pleasure among several thickets and bushes that were filled with great variety of birds, and an agreeable confusion of notes 8, which 9 formed the pleasantest scene in the world to one who had passed a whole winter in noise and smoke.

而在这里作者用了 'the flower are in their bloom。'。这两翻译成汉语,意思几乎差别不大。然而它们的不同之处在于,前指的是花朵盛开动作,而后指的是花朵盛开的状态。这是我们要在实际写作重要注意的方面。

I direct that all federal estate taxes and state inheritance or succession taxes payable upon or resulting from or by reason of my death (herein "Death Taxes") attributable to property which is part of the trust estate of the MICHAEL JACKSON FAMILY TRUST, including property which passes to said trust from my probate estate shall be paid by the Trustee of said trust in accordance with its terms.

长达68词,以极为正式的词一气呵成。这样的子完美的体现了考研翻译的出题特色。反复嵌套式的长难极大范围的涵盖了英文中重要的词法和法现象,进而在翻译中需要综合运用各种词翻译技巧,从而达到对考生细致理解和准确翻译能力的考察。首先,我们应对本进行成分划分:主&I direct that…&由一个较长的宾语从构成。

Itis a very popular game with high schools, and in more than 20 states, state-wide high school matches are held yearly .

说&足球比赛在高中的学生中很受欢迎,有20多个州每年举行全州范围的高中篮球比赛&,这个子的语意与问题的内容不相关,因此判断问题的内容为&没提到&。

The results of the statistic analysis are as follows: 1 The intonation of interrogative sentence is expressed by the change of the pitch of the whole sentence rather than by the sentence final pitch alone; 2 The highest and lowest point of the tone nucleus and sentence final intonation in different interrogative sentences are higher than those of the declarative sentences; 3The difference between the questions in declarative word order and declarative sentence is larger than that between the other kinds of questions i.e.

统计分析的结果表明:(1)疑问语调不是仅仅由末的音高来表现的,而是通过整话的音高变化来实现的。(2)与陈述相比,各种疑问在语调上的共同特点是调核的调域和末的调域都较高。(3)不带疑问结构的疑问因为语调为其唯一的疑问标记,所以与陈述的差异比带疑问词或疑问法结构的疑问与陈述的差异更大。

The paper focuses on the grammatical and textual features of the relative clause .

关系小指的是充当定语的小,本文主要考察关系小的语法特征和篇章特征。

Fourteen parts of grammar were described, including the measure words, the location component, pronouns, helping words, adverb, verb auxiliaries, comparative sentence, giving sentence, dispositional sentence, passive sentence, negative sentence and question sentence.

在清末粤方言语法材料的基础上考察历时演变,共出现29个变化点,主要包括:(1)量词&样&、&回&和&个&使用减少;(2)&度&由量词发展为处所词后附成分;(3)清末疑问代词&边&和&乜&竞争,今天&乜&的用法被削弱;(4)&V得&的用法扩大,改变&可以&和&能&的地位,助动词&识&的用法增加;(5)副词&啱&意义扩大,一些双音节副词出现语素更替;(6)动词后补成分&高&被&上&取代,&起嚟&和&去归&消失;(7)表示完成的动态后助成分&哓&完全消失,由&唨&取代,&V下&之外出现动词重叠表短时、随意的用法;(8)末助词&呢&的读音、&咋&表达的事态或者语气的意义稍有变化;(9)给予&俾+N〓+过+N〓&是清末的主流形式,今天以双宾语形式&俾/V+N〓+N〓&为主,&过&消失;(10)出现像普通话的&比&字;(11)清末文献里可以引出处置对象的&戒&不再使用;(12)&俾&发展为一个比较成熟的被动标记,&被&的使用消失;(13)单音节形式的否定词增加;(14)正反疑问发生根本性的变化,宾语和补语等补足成分转而出现在否定形式之后,选择疑问连接选择项的&嚊&或&口被&消失。

Conditionals can be divided into two categories, one for the real conditions of sentence, a class of non-real-sentence.

条件可分为两类,一类为真实条件,一类为非真实条件

第13/100页 首页 < ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... > 尾页
推荐网络例句

The split between the two groups can hardly be papered over.

这两个团体间的分歧难以掩饰。

This approach not only encourages a greater number of responses, but minimizes the likelihood of stale groupthink.

这种做法不仅鼓励了更多的反应,而且减少跟风的可能性。

The new PS20 solar power tower collected sunlight through mirrors known as "heliostats" to produce steam that is converted into electricity by a turbine in Sanlucar la Mayor, Spain, Wednesday.

聚光:照片上是建在西班牙桑路卡拉马尤城的一座新型PS20塔式太阳能电站。被称为&日光反射装置&的镜子将太阳光反射到主塔,然后用聚集的热量产生蒸汽进而通过涡轮机转化为电力