英语人>网络例句>发出声音的 相关的搜索结果
网络例句

发出声音的

与 发出声音的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

But as we sat on an empty fruit crate in the living-room, staring at the beloved walls with their unbleached rectangles where the pictures and mirrors had been, staring at the radiators whose first winter whisperings we will not hear this year, we knew that not even the stalwart movers could wrench loose something that was still there, invisible and in eradicable; we knew that people must inevitably leave something of themselves behind----something besides the mere residue of dust and bent paper clips and fallen coat hangers.

但是当我们坐在客厅一个空的水果箱上,凝望着镜子和画像在我们心爱的墙上留下的矩形痕迹时,当我们凝望着暖气片想到今年我们再也听不到它们运作时发出的如耳语般的声音时,我们才明白,即使是最强壮的搬运工,也无法移动那些注定留在那里的东西,它们无影无形却又无处不在,无从避免。我们懂得了每个人都有一些无法舍弃的东西,也许仅仅只是尘土的残余,弯曲的夹子,或者是那些落下的衣架。

Originally, the SARS crisis that has impacts upon the multi-facet areas such as society, economy, politics and culture geminated from one simple Mobile Short Message which can dated back to Feb, 8th 2003:"Deadly Flu Outbreak in Guangzhou". Promulgated southward at an increased rate of 1 to 5 million messages per day and underpinned by the intervention of Internet and the marginalized inter-personal communication web, the rumors of SARS witnessed the belated evolvement of traditional media which contribute nothing to the ado but noise.

追本求源,SARS危机给中国的社会、经济、政治与文化等各方面所带来的影响,始自2003年2月8日的一条手机短信:&广州发生致命流感&;当这条只有8个汉字的短信以每天递增100-500万条的速度悄悄在南方蔓延时,作为新兴传播势力的网络传媒迅速介入,通过非主流的民间网络信息发布的推波助澜,推动了富有影响力的传统传媒对SARS事件发出了迟到的、但却嘈杂而响亮的声音。

Time seems to be whispering again, shadowless and traceless I have suffered decreased hearing in the left ear Ten thousand types of sound are uttered by one hundred million birds pleasant or dreadful my right ear has turned down the person struggling with birds trysting with grass leaves quiet But my right ear tells the left one about the promises made that could all be fulfilled but have I heard them?

时间又在低语些什么,无影无踪我的左耳有些衰败了一万种声音,是良莠不齐的一亿只鸟发出的我的右耳已把人拒绝了和鸟较劲和安静的草叶幽会而我的右耳告诉我的左耳许下的诺言都会得到预期的效果但我听到诺言了吗?

On bright, calm days they lie in thousands on the now darkening water, mostly yellow flotillas of poplar, floating continuously down from great trees that themselves shake in the windless air with the sound of falling water , but on rainy days or after rain they seem to swim or be driven away, and nothing remains to break the surface except the last of the olive-yellow lily pads that in high summer covered every inch of water like plates of emerald porcelain...

当风和日丽时,无数的树叶浮在已经变暗的湖水上,大部份都是白桦叶子,他们一批一批,像黄色的小小扁舟,不断地从高高的树上飘落下来,在无风的空气中轻轻地晃动着,发出如同流水而下的声音。但是在下雨的时候,或者雨过之后,那些浮在湖面上的落叶,仿佛鱼儿一样都游走了,又像是被不知什么驱赶一空,湖面上除了最后的几片黄绿色睡莲叶子,再无一物,而在盛夏里,那些睡莲叶子,如同翠绿晶莹的瓷盘,覆盖着每一寸湖面。

In one corner was a stagnant pool of water, surrounding an islandof muck; there were several half-drowned fowls crowded together under a cart,among which was a miserable, crest-fallen cock, drenched out of all life andspirit; his drooping tail matted, as it were, into a single feather, alongwhich the water trickled from his back; near the cart was a half-dozing cow,chewing her cud, and standing patiently to be rained on, with wreaths of vaporrising from her reeking hide; a wall-eyed horse, tired of the loneliness of thestable, was poking his spectral head out of a window, with the rain dripping onit from the eaves; an unhappy cur, chained to a dog-house hard by, utteredsomething every now and then between a bark and a yelp; a drab of a kitchenwench tramped backwards and forwards through the yard in patterns, looking assulky as the weather itself; everything, in short, was comfortless and forlorn,excepting a crew of hardened ducks, assembled like boon companions round apuddle and making a riotous noise over their liquor.

在院子的一角,一潭污水围着孤岛似的粪堆;几只几乎被雨水淋透的鸡簇拥在一辆马车底下,其中一只可怜的公鸡,倒垂着鸡冠,被淋得没精打彩,毫无生气;它那聋拉着的尾巴粘结在一起,仿佛只成了一根羽毛,雨水顺着它从背脊往下直淌;离马车不远处,有一头睡眼惺松的奶牛,嘴里喂着反刍的食物,默默地站在那里,任凭雨水打在身上,湿淋淋的背上冒出缭绕的水气;一匹眼珠小而眼白特大的马厌倦了马厩里的寂寞,把它那幽灵似的脑袋从窗口探了出来,屋檐上的雨水滴沥滴沥地落在它头上;一只不幸的杂种狗被链条拴在近旁的狗窝里,时时发出似吠似嗥的声音;一个邋遢厨娘拖着木屐,迈着沉重的步于在院子里进进出出,她那郁郁不乐的神色,就像阴沉的天气一样;总之,除了一群饱经风雨的鸭子,像饮酒作乐的朋友那样聚集在污水潭的四周戏水而外,这儿的一切都令人感到凄凉和沮丧。

In one corner was a stagnant pool of water, surrounding an island of muck; there were several half-drowned fowls crowded together under a cart, among which was miserable, crest-fallen cock, drenched out of all life and spirit; his drooping tail matted, as it were, into a single feather, along which the water trickled from his back; near the cart was a half-dozing cow, chewing her cud, and standing patiently to be rained on, with wreaths of vapor rising from her reeking hide; a wall-eyed horse, tired of the loneliness of the stable, was poking his spectral head out of a window, with the rain dripping on it from the eaves; an unhappy cur, chained to a dog-house hard by, uttered something every now and then between a bark and a yelp; a drab of a kitchen wench tramped backwards and forwards through the yard in patterns, looking as sulky as the weather itself; everything, in short, was comfortless and forlorn, excepting a crew of hardened ducks, assembled like boon companions round a puddle and making a riotous noise over their liquor. By Washington Irving

在院子的一角,一潭污水围着孤岛似的粪堆;几只几乎被雨水淋透的鸡簇拥在一辆马车底下,其中一只可怜的公鸡,倒垂着鸡冠,被淋得没精打采,毫无生气;它那耷拉着的尾巴粘结在一起,仿佛只成了一根羽毛,雨水顺着它从背脊往下直淌;离马车不远处,有一头睡眼惺忪的奶牛,嘴里嚼着反刍的食物,默默地站在那里,任凭雨水打在身上,湿淋淋的背上冒出缭绕的水气;一匹眼珠小而眼白特大的马厌倦了马厩里的寂寞,把它那幽灵似的脑袋从窗口探了出来,屋檐上的雨水滴沥滴沥地落在它头上;一只不幸的杂种狗被链条拴在近旁的狗窝里,时时发出似吠似嗥的声音;一个邋遢厨娘拖着木屐,迈着沉重的步子在院子里进进出出,她那郁郁不乐的神色,就象阴沉的天气一样;总之,除了一群饱经风雨的鸭子,象饮酒作乐的朋友那样聚集在污水潭的四周呷呷嬉水而外,这儿的一切都令人感到凄凉和沮丧。

In one corner was a stagnant pool of water, surrounding an island of muck; there were several half-drowned fowls crowded together under a cart, among which was a miserable, crest-fallen cock, drenched out of ail life and spirit; his drooping tail matted, as it were, into a single feather, along which the water trickled from his hack; near the cart was a half- dozing cow, chewing her cud, and standing patiently to be rained on, with wreaths of vapour(5) rising from her reeking hide; a wall-eyed(6) horse, tired of the loneliness of the stable, was poking his spectral head out of a window, with the rain dripping on it from the eaves; an unhappy cur, chained to a dog-house hard by, uttered something every now and then between a bark and a yelp; a drab of a kitchen wench(7) tramped backwards and forwards through the yard in pat- tens, looking as sulky as the weather itself; everything, iq short, was comfortless and forlorn, excepting a crew of hardened ducks, assembled like boon companions round a puddle and making a riotous noise over their liquor.

有一头睡跟惺忪的奶牛,嘴里嚼着反刍的食物,默默地站在那里,任凭雨水打在身上,湿淋琳的背上日出缭绕的水气;一匹眼珠小而眼白特大的马厌倦了马厩里的寂寞,把它那幽灵似的脑袋从窗口探了出来,屋檐上的雨水漓沥滴沥地落在它头上;一只不幸的杂种狗被链条拴在近旁的狗窝里,时时发出似吠似嗥的声音;一个邋遢厨娘拖着木屐,迈着沉重的步子在院子里进进出出,她那郁郁不乐的神色,就象阴沉的天气一样;总之,除了一群饱经风雨的鸭子,象饮酒作乐的朋友那样聚集在污水潭的四周呷呷嬉水而外,这儿的一切都令人感到凄凉的沮丧。

In one corner was a stagnant pool of water, surrounding an island of muck; there were several half-drowned fowls crowded together under a cart, among which was a miserable, crest-fallen cock, drenched out of all life and spirit; his drooping tail matted, as it were, into a single feather, along which the water trickled from his back; near the cart was a half-dozing cow, chewing her cud, and standing patiently to be rained on, with wreaths of vapor rising from her reeking hide; a wall-eyed horse, tired of the loneliness of the stable, was poking his spectral head out of a window, with the rain dripping on it from the eaves; an unhappy cur, chained to a dog-house hard by, uttered something every now and then between a bark and a yelp; a drab of a kitchen wench tramped backwards and forwards through the yard in patterns, looking as sulky as the weather itself; everything, in short, was comfortless and forlorn, excepting a crew of hardened ducks, assembled like boon companions round a puddle and making a riotous noise over their liquor.

在院子的一角,一潭污水围着孤岛似的粪堆;几只几乎被雨水淋透的鸡簇拥在一辆马车底下,其中一只可怜的公鸡,倒垂着鸡冠,被淋得没精打彩,毫无生气;它那聋拉着的尾巴粘结在一起,仿佛只成了一根羽毛,雨水顺着它从背脊往下直淌;离马车不远处,有一头睡眼惺松的奶牛,嘴里喂着反刍的食物,默默地站在那里,任凭雨水打在身上,湿淋淋的背上冒出缭绕的水气;一匹眼珠小而眼白特大的马厌倦了马厩里的寂寞,把它那幽灵似的脑袋从窗口探了出来,屋檐上的雨水滴沥滴沥地落在它头上;一只不幸的杂种狗被链条拴在近旁的狗窝里,时时发出似吠似嗥的声音;一个邋遢厨娘拖着木屐,迈着沉重的步于在院子里进进出出,她那郁郁不乐的神色,就像阴沉的天气一样;总之,除了一群饱经风雨的鸭子,像饮酒作乐的朋友那样聚集在污水潭的四周戏水而外,这儿的一切都令人感到凄凉和沮丧。

Shoot at everything that moves. Blow up everything that you possibly can blow up. Pick up everything portable. There is spare armor that fits you, and ammunition that fits your weapons, all over the place. You can't be hit by your own ricochets. No matter how much noise you make, no more than four or five guys will ever come to investigate at any one time. It is normal to store explosives inside air conditioning ducts. Injuries don't slow you down and can be healed instantly. It is morally acceptable and in fact imperative to loot the bleeding bodies of the dead. You may be required to jump off cliffs to win this game, but you can do so without any harm.

如果你想要赢得游戏,你最好理解游戏中的潜在习惯,它们是:向一切移动的物体射击;把所以看起来可以炸掉的东西炸掉;捡起来所有可以携带的物品,游戏场景中很少有你合适的装甲,适合你武器的弹药;你不会被自己的跳弹击中;不管你发出多大的声音,每次出现的敌人不会超过4,5个;在空调管道中肯定会藏着炸弹;受伤后你的行动不会变慢,然后随时可以被治好;在别的尸体上找可用的装备是很正常的事情;你最后要跳过悬崖才能获得最后胜利。。。。。。

As one beautiful and charming, bird launch when not coming over in accordance with woman of people with expression in one's eyes , smile , tear , language , favourable arrow of sex to one man, you will hear that send out the noise of " snap snap " in his body, that is his sound with soft and cracked bone: At this time, no matter what a just hard man, may be as tottering as massif weathered seriously, may collapse into the end of mud at any time.

当一个千娇百媚、小鸟依人的女人用眼神、笑容、泪水、语言、性的利箭向一个男人发射过来的时候,你会听到他的身体里发出&嘎巴嘎巴&的响声,那是他的骨头酥软碎裂的声音:这时候,不管多么刚硬的男人,都可能像严重风化的山体一样颤颤巍巍的,随时可能坍塌成泥末。

第86/87页 首页 < ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 > 尾页
推荐网络例句

In the United States, chronic alcoholism and hepatitis C are the most common ones.

在美国,慢性酒精中毒,肝炎是最常见的。

If you have any questions, you can contact me anytime.

如果有任何问题,你可以随时联系我。

Very pretty, but the airport looks more fascinating The other party wisecracked.

很漂亮,不过停机坪更迷人。那人俏皮地答道。