英语人>网络例句>原文的 相关的搜索结果
网络例句

原文的

与 原文的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Conduct and actions is a common of an employee, I come to company already enough one month, for just go into a job of I to say, all of everythings of the company are so fresh with the benignity.

汉语的原文:作为一名普通的员工,我来公司已经一月有余,对于刚入职的我来说,公司的一切都是那么的新鲜和亲切。

The nobility of Paris and London are no doubt much upon a level ; but the common people of the former, being much more dependent, are not to be compared with those of the latter: and for the same reason the commonalty in Scotland differ from those in England, though the nobility too are much upon a level.

巴黎贵族和伦敦贵族的品行,无疑地没有优劣之分,但巴黎平民却不能和伦敦平民相比,因为前者的依赖性大于后者。由于同样理由,苏格兰平民和英格兰平民也有不同,尽管贵族们的道德水平是没有差别的。后面就开始出现第二分部的大标题。这两段话的英文原文是

They translated into King James English from both the Arabic version and the Ethiopic version which was then published in The Forgotten Books of Eden in 1927 by The World Publishing Company. In 1995, the text was extracted from a copy of The Forgotten Books of Eden and converted to electronic form by Dennis Hawkins.

他们将这两种语言的书,翻译成詹姆士王的英语版本,1927年世界出版公司将其内容在《伊甸园的失落之书》中出版。1995年, Dennis Hawkins 将《伊甸园的失落之书》中的原文选出来编为电子版。

The key objective of the country's 25-year-old exception culturelle is ensuring that French-language music, film and other cultural products are not dominated by English-language imports. And a law passed in 1994 requires that French translations accompany any foreign phrases in state documents, business contracts and even advertising.

法国已实行25年的文化例外法的主要目标是确保法国的语言、音乐和电影等文化产品不受输入的英语语言影响。1994年,法国立法明文规定,在国家政府文件,商业合同,甚至广告词中有任何其他语种的原文必须附有法语译文。

This means ameliorating an occasional verbal gaucherie and eliminating incongruities that might produce the wrong effect, whether these resulted from over-fidelity to the Chinese text or too free a helping of the riches of the polyglot American tongue.

也就是说,偶尔有些粗糙的文字,他得相帮切磋琢磨一下;遇到某些可能产生不当效困的刺眼之处,也须设法消除——不管这些问题是因为过度忠於中文原文,还是因为太随便的借用了美国语言「大熔炉」里的丰富的辞汇。

Today, nearing the age of 50, Hein Simmons still continues to sing and although his huge popularity has died down, he still has a large number of very devoted fans.

现在的Hein已经五十余岁(资料比较老,原文写的是将近50岁),仍然继续着他的音乐生涯。虽然当年的人气已经不再,但Hein依然拥有众多忠实的歌迷。

Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll is world-famous by its odd plots and unusual language.

强调译者应以读者的角度出发,选择适当的翻译方法和策略,从原文所提供的多源信息中进行选择性的翻译,以实现翻译的目的。

The achievements made during this period, though remarkable, can by no means blanket the lopsidedness in the choice of British and American playwrights as well as their plays.

虽然这一期间的翻译成就可谓斐然,但在对原文作者和作品的选择上却出现了一定的偏颇,一些优秀的英美文学作品未能得到及时的译介。

The work is preserved in a Latin translation made from Greek; but it is highly probable that the original language was Hebrew, and that it was written at a time not very remote from the common era.

这项工作是保存在拉美翻译来自希腊,但它极有可能的原文是希伯来文,认为这是写的时间不是很偏远的共同的时代。

According to tradition, Hogsmeade was founded about the same time as Hogwarts by Hengist of Woodcroft, who was fleeing persecution by Muggles.

传说,霍格莫德是和霍格沃茨同时建成的,那位建造它的人叫汉吉斯(这个词怎么翻,原文中也没有译出:Woodcroft)——一个为了躲避麻瓜的迫害而来到此处居住的巫师。

第69/77页 首页 < ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 ... > 尾页
推荐网络例句

However, as the name(read-only memory)implies, CD disks cannot be written onorchanged in any way.

然而,正如其名字所指出的那样,CD盘不能写,也不能用任何方式改变其内容。

Galvanizes steel pallet is mainly export which suits standard packing of European Union, the North America. galvanizes steel pallet is suitable to heavy rack. Pallet surface can design plate type, corrugated and the gap form, satisfies the different requirements.

镀锌钢托盘多用于出口,替代木托盘,免薰蒸,符合欧盟、北美各国对出口货物包装材料的法令要求;喷涂钢托盘适用于重载上货架之用,托盘表面根据需要制作成平板状、波纹状及间隔形式,满足不同的使用要求。

A single payment file can be uploaded from an ERP system to effect all pan-China RMB payments and overseas payments in all currencies.

付款指令文件可从您的 ERP 系统上传到我们的电子银行系统来只是国内及对海外各种币种付款。