原文的
- 与 原文的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
This paper mainly discusses the methods of the trademark translation from the importance of trademark、 culture characteristic and language characteristic, concluding that translation should focus on the exchange of cultural information, so that the translation will be similar with the original goods in the sound、shape 、meaning and so on, while the commodity exchanges will also achieve cultural exchanges.
本文从商标命名的重要性、文化特色和语言特点的角度探讨了商标翻译的主要方法,并提出了在翻译时应注重中西文化信息的互通,从而使翻译出的商标名称与原文的商品在音、形、意和美等珠联璧合、异曲同工,在商品交流的同时亦可实现文化的交流。
-
446E- 5的原文如下: No unaccredited institute shall issue degrees unless the institution has an office located in Hawaii, and at least one employee who resides in Hawaii, and at least twenty-five enrolled students in Hawaii, in each academic year of its operation for the purpose of performing course requirements that are part of the students' educational curriculum.
上述446E-2 条文说,夏威夷肯辛顿大学没有在它的宣传册子、招生手册、教导合约等以相同大小或更大的字型,而且在每一页上面注明它是没有得到美国教育部所承认的鉴定机构的鉴定认证的。第2 条罪状是指肯辛顿大学没有在夏威夷设立办事处,违反了夏威夷修正法令的446E-5;第3 条罪状是指报读肯辛顿大学的夏威夷学生不到所规定的25人。
-
Game Features: Classic Bionic Commando side-scrolling gameplay, d with new abilities, weapons and bosses 2-player co-op mode Total modern visual and audio revamp Cross-game interoperability complete specific parts of Bionic Commando Rearmed to unlock new content and hints for the Bionic Commando sequel Challenge Rooms obstacles courses and swing puzzles that test your skills, with your best times ranked against other users in online leaderboards Top-Down Stages the return of the top-down scrolling gameplay of the original's "Enemy Ener" stages, with remixed music from the classic Commando!
游戏功能:经典仿生 Commando 侧滚动游戏,d 新的能力、武器和老板 2 玩家合作模式总的现代视觉和音频改造互游戏互操作性完成特定部分的仿生 Commando Rearmed 解锁新的内容和提示的仿生 Commando 续集挑战客房障碍课程和测试你的技能与您在线 leaderboards 自上而下期--中的其他用户对排名的最佳时间的秋千困惑的原文的「敌节能分阶段 remixed 音乐经典 Commando 从上而下滚动游戏的回报!
-
2 C节,原文为: The coupons shall be removed so that the specimens shall have their longitudinal axes at a distance below the nearest heat treated surface equivalent at least to the greatest distance that the indicated high tensile stress surface will be from the nearest surface during heat treatment and with the mid-length of the specimen at a minimum of twice this distance from the second heat treated surface.
建议译为:试件的切取应使试样的纵轴在最近的热处理表面以下,其距离至少等于从表明的高拉伸应力面到热处理时最近表面的最大距离,且试样的一半长度应位于离第二热处理表面这一距离(指从表明的高拉伸应力面到热处理时最近第二表面的最大距离—译注的至少二倍。
-
On the basis of a detailed analysis of two Chinese translations of the first stanza of " Elegy Written in a Country Churchyard",the author proposes that English metrical poems should be translated by using the form of contemporary Chinese metrical pomes so as to show the beauty of the original poems and acquire meaning equivalence.
针对英语格律诗的翻译方法问题,文章在对《墓园挽歌》两篇译文的效果进行分析的基础上,指出在翻译英语格律诗的过程中,译者只有采用现代汉语格律诗的形式,通过移植原诗的格律,使译文尽可能地达到形式对等,才能充分展现原文的美,达到真正意义上的内容对等。
-
Therefore, based on the translation situation in Mainland China, professional people with English level to a fairly good level may involve in the translation between English and Chinese of professional books because their professional knowledge may help them to understand the original text and re-representation in the translation.
因此,鉴于中国的翻译国情,具有一定英语能力的专业知识人士可以从事专业书籍的英汉翻译工作,因为他们的专业知识有助于原文的理解和译文的表达。
-
People with primitive language capability can roughly translate simple Chinese into English with the re-representation of the majority of the information contained in the original text, however, people with certain level of knowledge but with deficient language capability can not complete this kind of task.
具有初步语言能力的人可以粗略地将简易的汉语译成英语并再现原文的大部分的信息,而只具有一定知识但语言能力不足的人则无法完成这样的任务。
-
2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.
在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的&开动&,&加热&,&使。。。。。。运转&都是&电在为我们工作&的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing 形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了&精确,通顺&的目的。
-
In the course of translating English advertisements, in order to ensure the reproduction of its language and style, translators must acquaint themselves with the product and the content and artistic form of the advertisement and observe the different characteristics and the grammatical norms of English and Chinese, reproducing the beauty of the rhyme scheme, the image and the brevity, etc.
在广告英语翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯,通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。
-
Golganneth's horn is more reminisent(原文错,应为reminiscent,意为"缅怀",此处取"极其相近"之意)of Heimdall, but his province of the sea and storms most closely links him with Njord, also of the Norse pantheon, or Poseidon/Neptune, Greco-Roman mythology.respectively.
戈尔甘耐斯的号角与海姆达尔(Heimdall,北欧神话中的光之和破晓之神,被认为是大神奥丁的儿子)极其相近,但他海洋和风暴的力量更像涅尔德(Njord,北欧神话中的分配财富和丰收之神),也是在北欧神话中的万神殿,在希腊和罗马的神话研究当中亦或称为波塞冬或海王星。
- 推荐网络例句
-
However, as the name(read-only memory)implies, CD disks cannot be written onorchanged in any way.
然而,正如其名字所指出的那样,CD盘不能写,也不能用任何方式改变其内容。
-
Galvanizes steel pallet is mainly export which suits standard packing of European Union, the North America. galvanizes steel pallet is suitable to heavy rack. Pallet surface can design plate type, corrugated and the gap form, satisfies the different requirements.
镀锌钢托盘多用于出口,替代木托盘,免薰蒸,符合欧盟、北美各国对出口货物包装材料的法令要求;喷涂钢托盘适用于重载上货架之用,托盘表面根据需要制作成平板状、波纹状及间隔形式,满足不同的使用要求。
-
A single payment file can be uploaded from an ERP system to effect all pan-China RMB payments and overseas payments in all currencies.
付款指令文件可从您的 ERP 系统上传到我们的电子银行系统来只是国内及对海外各种币种付款。