原文的
- 与 原文的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
A选项,原文中有这么一句话that painful deaths are presumptively ones that are incompetently managed and should result in license suspension.
但是,还是那句话,和原文越像的越不是答案。这个选项偷换了概念,原文中说的是 painful deaths,而题目中说的是病人。还有C选项,在原文中没有提到,虽然在前几段经常出现,但是在Annas的理论中并未体现,所以不能选。
-
These just filled the whole house, no easy feat in this huge place, with the mouth watering aroma of lime, and the sweetness of the rose. Think of drinking a fresh limeade in a rose garden in full bloom and I think you get the idea.
提交的译文除传递原文的实质内容以外,是否在表现形式上贴近原文,从而让读者从阅读过程本身得到与原文读者相当的体验,这是翻译质量的理想衡量标准。
-
Profusion of color, in verdant luxuriance, in dulcetwarbling, in pervading perfume, in rippling undulation, in
重组法也叫做综合法,在准确地领会、把握了原文的基础上,打破原文的结构,用译者自己的话恰如其分地表达出原文的信息、含义和精神风貌。
-
His mind was so sensitive that he read sneakily those novels wrote by 30s' authors and those fictions about Soviet Russia, all which were banned books at that age and even brought the disaster of jail.
提交的译文除传递原文的实质内容以外,是否在表现形式上贴近原文,从而让读者从阅读过程本身得到与原文读者相当的体验,这是翻译质量的理想衡量标准。技术细节
-
Besides, there is a cross-shaped and trefoil trapping on the center and both ends of the crescent respectively.
提交的译文除传递原文的实质内容以外,是否在表现形式上贴近原文,从而让读者从阅读过程本身得到与原文读者相当的体验,这是翻译质量的理想衡量标准。
-
Whenever you are, lingering in bed and impunctuality are both stumbling stones in your career and you should remove them by learning to be on time, or even being ahead of schedule.
提交的译文除传递原文的实质内容以外,是否在表现形式上贴近原文,从而让读者从阅读过程本身得到与原文读者相当的体验,这是翻译质量的理想衡量标准。技术细节
-
A translation would be a receptor language interpretively resembling the original;③ While searching for relevance the translator must make his train of thought relevant to the original author's and the receptor language audience's cognitive environments;④ The translator must perform his responsibility for making the author's informative intention and communicative intention meet the target readers' expectations;⑤ In the course of translating, the translator makes contextual assumptions and searches for relevance according to the source lexical information, logical information and encyclopaedic information in his cognitive environment.
我们给它定义为,在翻译过程中译者思维运作的跨文化区域,它主要包括五点内容:①翻译是一个认知推理的跨文化交际过程,其研究对象是译者的大脑信息处理机制的运作过程;②翻译可以视为语际间释意相似性接受语语段;③译者作出语境假设寻找关联时,必须使他的思维与原文作者的认知语境和译文读者的认知语境相关联;④译者必须履行责任,使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合;⑤译者应在原文文本明示的基础上,根据原文的词汇信息,逻辑信息以及它的百科信息作出语境假设,寻找关联。
-
Yelt sample question的第2题,in your own words, summarize the author's reasons for believing that "firms get into difficulties with their new computers".line19
害怕像yelt那样写东西来回答问题的模式,特别怕的是他叫你用自己的语言,又不知道才算抄得太多,尤其是有些话肯定要用回原文的。
-
Once guests step into the yard, delicious odor, glorious leaves and pink or snowy white flowers greet them softly 这句是够简练的了,可表达不出原文的意思. It warms the cockle of their heart as if being home.
客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵,立刻就感觉到仿佛走进自己的家门口,大有宾至如归之感了。
-
We are probably divided as to the duty of vaccinating our children, and we may not all be of one mind as to whether a person likely to transmit club foot or cataract to half his or her children should be compelled to abstain from parenthood.
此外,译文还应尽量再现原文的修辞特征,例如,原文如有排比结构,则译文也应设法以排比结构将之译出,以体现原文的气势与感染力。
- 推荐网络例句
-
However, as the name(read-only memory)implies, CD disks cannot be written onorchanged in any way.
然而,正如其名字所指出的那样,CD盘不能写,也不能用任何方式改变其内容。
-
Galvanizes steel pallet is mainly export which suits standard packing of European Union, the North America. galvanizes steel pallet is suitable to heavy rack. Pallet surface can design plate type, corrugated and the gap form, satisfies the different requirements.
镀锌钢托盘多用于出口,替代木托盘,免薰蒸,符合欧盟、北美各国对出口货物包装材料的法令要求;喷涂钢托盘适用于重载上货架之用,托盘表面根据需要制作成平板状、波纹状及间隔形式,满足不同的使用要求。
-
A single payment file can be uploaded from an ERP system to effect all pan-China RMB payments and overseas payments in all currencies.
付款指令文件可从您的 ERP 系统上传到我们的电子银行系统来只是国内及对海外各种币种付款。