原文地
- 与 原文地 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
The reed growing on the wall—top-heavy , thin-stemmed and shallow of root
对联翻译的基本要求仍是尽可能地在译文中再现原文的意美、形美、音美。
-
He reed growing on the wall—top-heavy,thin-stemmed and shallow of root; 69 The bamboo shoot in the hills—sharp-tongued,thick-skinned and hollow inside.
r.Xu Yuanchong 对联是典型的对偶语句,在我国城乡都有广泛使用,在文学作品中也有反映。对联翻译的基本要求仍是尽可能地在译文中再现原文的意美,形美,音美。译例:墙上芦苇,头重脚轻根底浅;山间竹笋,嘴尖皮厚腹中空。
-
In the course of translating English advertisements, in order to ensure the reproduction of its language and style, translators must acquaint themselves with the product and the content and artistic form of the advertisement and observe the different characteristics and the grammatical norms of English and Chinese, reproducing the beauty of the rhyme scheme, the image and the brevity, etc.
在广告英语翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯,通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。
-
On 12 December 1901 Guglielmo Marconi successfully transmitted a series of signals across the Atlantic, from Poldhu in Cornwall to Signal Hill, Newfoundland, heralding the birth of transatlantic radiocommunication.
有一处译错:原文说的是&产生加速粒子所需的高压(可达125万伏)&,而不是非要125万伏不可。1901年12月12日,马可尼成功地将一系列无线电信号传过了大西洋。
-
The literal, free and zero translation, thinking that translation is more than the mere exchange of words, but also a process that always has its preconditions of cultural background, and all strategies and skills are conditioned by social and cultural factors. By comparison between the original and target contexts, especially the criticism of the misunderstandings and mistranslations in Giles'version, we can see that it is hard to convey the original content as well as style to translate word for word or to deviate from the original.
在对《孙子兵法》和Giles英译本的对比分析及其历时研究的基础之上,尤其是针对该译本中存在的误读误译问题及其原因,作者指出完全按照字面直译和彻底脱离原文的意译都难以传达原作的风格与内容;相对而言,直译甚至零翻译可以比意译更有效地体现和传递源文化,尽管可能不如意译那样通顺。
-
The translator is advised to transmute boldly and Belloc suggests that the essence of translating is the resurrection of an alien in a native body.
译者被鼓励大胆地对原文进行改造,贝洛克提出翻译的本质是&由本土人演化的异型人的复活&异地之魂假借本地之躯的复活
- 推荐网络例句
-
However, as the name(read-only memory)implies, CD disks cannot be written onorchanged in any way.
然而,正如其名字所指出的那样,CD盘不能写,也不能用任何方式改变其内容。
-
Galvanizes steel pallet is mainly export which suits standard packing of European Union, the North America. galvanizes steel pallet is suitable to heavy rack. Pallet surface can design plate type, corrugated and the gap form, satisfies the different requirements.
镀锌钢托盘多用于出口,替代木托盘,免薰蒸,符合欧盟、北美各国对出口货物包装材料的法令要求;喷涂钢托盘适用于重载上货架之用,托盘表面根据需要制作成平板状、波纹状及间隔形式,满足不同的使用要求。
-
A single payment file can be uploaded from an ERP system to effect all pan-China RMB payments and overseas payments in all currencies.
付款指令文件可从您的 ERP 系统上传到我们的电子银行系统来只是国内及对海外各种币种付款。