英语人>网络例句>原文地 相关的搜索结果
网络例句

原文地

与 原文地 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Other Chinese forces attacked near Demchok (about 160 kilometers southeast of Chusul) and rapidly overran the Demchok and the Jara La posts.

其他的中国军队攻击了Demchok周边(Chusul东南约160公里)并迅速地侵占了(译注:原文为overran,有泛滥成灾,侵占,蹂躏之意。

In this thesis, we compare the differences and similarities of theme and rheme in English and Chinese, study their influence on sentence structure, sentence sequence, context coherence and illustrate how to use them to translate faithfully, expressively and closely.

本文从英、汉两种语言主、述位特点和主、述位推进模式出发,探讨其对句子结构、排列顺序及语篇衔接连贯的影响,并进一步阐释如何利用他们之间的异同进行翻译,真正做到准确、地道地传达原文的风采。

There was no sound in the room except the occasional pit-a-pat from the burning logs – the quietude prevailed throughout so much so that the falling snowflakes were audible when they touched the ground.

为了方便你解释,我把汉语原文拿出来:在她的背后,美国大兵们则静静地坐在炉边烤火,除了燃烧的木柴偶尔发出一两声脆响外,静得几乎可以听到雪花落地的声音。

Based on the "blank" theory in reception aesthetics,the paper attempts to deal with the blanks in the translation of Chinese classic poems from the angle of semantics,syntax,structure and the mood of the work,holding that the blanks are to be concretized only when the reader is not able to understand them,in avoidance of the impairment of poetic function and aesthetic effects.

以接受美学中的文本&空白&理论为依据,从语义、句法、结构和意境等角度探讨了古诗英译中空白艺术的处理,认为原文的意义空白不应随意填补,以便更好地进行诗学功能和审美效果的传递。

Where a person stated in the preceding paragraph extorts money and goods from others or illegally accepts money and goods from others to commit the aforementioned crime, he or she is to be sentenced to more than five years but not more than ten years of fixed-term imprisonment and a fine.

如果汉语文本中是含有&在该种情形之下,该人应当负有何种责任或应当给予何种奖惩&的条文,用&where&去引导其中的条件句,既能恰到好处地表达原文的内涵,又能使句子符合法律文体的风格。

It was traditionally believed that the stylistic deforms in literary translations are more often than not caused by linguistic differences between the source and target languages. This paper, however, argues that many of such deforms actually result from the translators?misreading of the stylistic deviations, phenomena poetically motivated and foregrounded, in the original as linguistic differences between the two languages.

以往有不少学者和翻译家常将文学翻译中的文体体现失误归结为两种语言之间的差异,本文对这一传统观念提出质疑,认为很多这样的失误实际上是由于译者错误地将原文中的具有诗学功能的文体变异当成语言差异而造成的。

Among the market's limitless possibilities are gaps, reversals, limit moves, whipsaws, and perhaps worst of all, boring sideways action that makes us wish we were trading something else. The market may present us with inside days, outside days, reversal days, key reversal days, high volume days, low volume days, expanding ranges, contracting ranges, acceleration, and deceleration.

市场有无限种可能,比如缺口、逆转、天量、地量、波动区间夸大,波动区间缩小等等(原文有很多术语,我不会翻译,略之。

Thus, convergence, not divergence, seems to have characterized the cultural development of the American Colonies in the eighteenth century. Thus, without the cultural diversity represented by the American South, the culture of colonial America would certainly have been homogeneous in nature. Thus, the contribution of southern colonials to American culture was certainly overshadowed by that of the Puritans. Thus, the culture of America during the Colonial period was far more sensitive to outside influences than historians are accustomed to acknowledge.

文中末句&…American colonies…seem to have been rap- idly assimilating to the dominant…&(在美洲殖民……他们很快地融入了主流文化……),即与A项&因此,趋于一致而非偏离,似乎是18世纪美国殖民地文化发展的特征&一致。B项&因此,没有美国南部的文化多元化,美国殖民地文化很可能在本质上类似&、C项&因此,南部殖民地居民对于美国文化的贡献很可能被清教徒所掩盖&和D项&因此,殖民地时期美国文化对外界影响的敏感度要比历史学家所承认的强的多&均与原文不符。

On the basis of a detailed analysis of two Chinese translations of the first stanza of " Elegy Written in a Country Churchyard",the author proposes that English metrical poems should be translated by using the form of contemporary Chinese metrical pomes so as to show the beauty of the original poems and acquire meaning equivalence.

针对英语格律诗的翻译方法问题,文章在对《墓园挽歌》两篇译文的效果进行分析的基础上,指出在翻译英语格律诗的过程中,译者只有采用现代汉语格律诗的形式,通过移植原诗的格律,使译文尽可能地达到形式对等,才能充分展现原文的美,达到真正意义上的内容对等。

People with primitive language capability can roughly translate simple Chinese into English with the re-representation of the majority of the information contained in the original text, however, people with certain level of knowledge but with deficient language capability can not complete this kind of task.

具有初步语言能力的人可以粗略地将简易的汉语译成英语并再现原文的大部分的信息,而只具有一定知识但语言能力不足的人则无法完成这样的任务。

第5/6页 首页 < 1 2 3 4 5 6 > 尾页
推荐网络例句

However, as the name(read-only memory)implies, CD disks cannot be written onorchanged in any way.

然而,正如其名字所指出的那样,CD盘不能写,也不能用任何方式改变其内容。

Galvanizes steel pallet is mainly export which suits standard packing of European Union, the North America. galvanizes steel pallet is suitable to heavy rack. Pallet surface can design plate type, corrugated and the gap form, satisfies the different requirements.

镀锌钢托盘多用于出口,替代木托盘,免薰蒸,符合欧盟、北美各国对出口货物包装材料的法令要求;喷涂钢托盘适用于重载上货架之用,托盘表面根据需要制作成平板状、波纹状及间隔形式,满足不同的使用要求。

A single payment file can be uploaded from an ERP system to effect all pan-China RMB payments and overseas payments in all currencies.

付款指令文件可从您的 ERP 系统上传到我们的电子银行系统来只是国内及对海外各种币种付款。