原文地
- 与 原文地 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Her whole air is so distinguished! She doesn't take after her father, son-in-law of our old Ancestress,but looks more like a Chia. No wonder our Old Ancestress couldn't put you out of her mind and was forever talking or thinking about you.
译者如要使英文读者明了原文这层含义,就不得不换用黛玉父亲的角度,交待她父亲是贾母的女婿,通过增补son-in-law of our Old Ancestress来表示黛玉的身份,以解决交织在一起的语言问题和社会背景问题,忠实地再现了原文的隐含意义。
-
考题实例:Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon.
结构转换,and,短语在翻译过程中,由于两种语言在语法和表达习惯上的差异,我们有时必须改变原文某些词语的词类或句子成分才能有效地传达出原文的准确意思。
-
By Pierre Bayard. Translated by Jeffrey MehlmanBloomsbury; 208 pages;$19.95. To be published in Britain by Granta in January
别人的译作会让我本来在看译文后来就跑去看原文了,而你的译作是让我本来在看原文后来就不自觉地去看译文了。
-
(原文 Lupin's hands closed convulsively in his lap.
路平在膝盖上的双手突然不自觉地握紧了。
-
Profusion of color, in verdant luxuriance, in dulcetwarbling, in pervading perfume, in rippling undulation, in
重组法也叫做综合法,在准确地领会、把握了原文的基础上,打破原文的结构,用译者自己的话恰如其分地表达出原文的信息、含义和精神风貌。
-
A是因为原文最后一段有如下内容:One variable that investigators have not examined in bystander studies is fascination with, or titillation over the suffering of others.
也就是说,在看客心态的研究中,人们幸灾乐祸的心理还没有被学者们透彻地研究过。
-
We prefer to use the method of translation according to the pronunciation so as to avoid the loss of meaning in the process of translation. To achieve the best result, efforts must be made to adjust both the original version and the translation by balancing the number of characters in the original and the syllables needed in the English translation.
我们主张尽量使用音译,以求最大限度地避免原文含义在翻译过程中的流失;在翻译过程中,要根据中文原文字数和英文音节数来平衡需要,对原文和译文进行适当的调整和裁剪,以求获得最佳的效果。
-
The shock brigade burned the earth and got to the appointe 原文:The shock brigade burned the earth and got to the appointed position in 30 minutes.
原译:那突击队在地上放了一把火,在30分钟内赶到了指定阵地。辨析:从字面看,burn the earth是&烧地&,原译者加了一点工,译成了。。。
-
Several important new observations that may provide answers to these vital questions are described by Rother et al in the present issue of Circulation.
Rother 等人报导的结果可能对这些生死攸关的问题提供了回答为了使本报告的审阅人能更准确地了解原文,我们也把这段原文附上。
-
Occasionally people are ill, occasionally you can help, occasionally you get given a cup of tea and rock-hard cake at two o'clock in the morning——you have done everything.
翻译的过程包括理解和表达两个重要阶段,只有在正确地理解原文的基础上,才能正确地表达原文,他们常常是互相联系,相辅相成的。
- 推荐网络例句
-
However, as the name(read-only memory)implies, CD disks cannot be written onorchanged in any way.
然而,正如其名字所指出的那样,CD盘不能写,也不能用任何方式改变其内容。
-
Galvanizes steel pallet is mainly export which suits standard packing of European Union, the North America. galvanizes steel pallet is suitable to heavy rack. Pallet surface can design plate type, corrugated and the gap form, satisfies the different requirements.
镀锌钢托盘多用于出口,替代木托盘,免薰蒸,符合欧盟、北美各国对出口货物包装材料的法令要求;喷涂钢托盘适用于重载上货架之用,托盘表面根据需要制作成平板状、波纹状及间隔形式,满足不同的使用要求。
-
A single payment file can be uploaded from an ERP system to effect all pan-China RMB payments and overseas payments in all currencies.
付款指令文件可从您的 ERP 系统上传到我们的电子银行系统来只是国内及对海外各种币种付款。