原文
- 与 原文 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
I know you're not supposed to pick up hitchhikers,but it's so far between towns out here,you feel bad passing a person,said the driver,who introduced herself as Vi.
我知道你没必要接送旅游者,但是从小镇到这里太远了,每经过一个人你会感到不爽(个人认为这个原文很有问题,因为这话不应该是司机说出来的。。。)。那个正在介绍自己的司机这么说。
-
To say the music on Nor'easter is challenging would be a great understatement, certainly this is one CD that will soar over the heads of most audiences.
还好他提供了原文地址,我得以一窥全貌。50张专辑我没有细看,但是前面20名里面有一半我都听过感觉也不错,而基本上都是器乐类的后摇,一些大牌后摇的专辑并没有出现在前20位,我想是被他厌倦,或者说这个网站的编辑们口味本来就偏向宁静一些的乐队。
-
At the University of Chicago there aren't a lot of jobs for lexicographers .
在芝加哥大学,词典编纂者并没有很多的工作。英文原文
-
There is no reason why the Baltic, as a Swedish "Mare Nostrum", cannot become the basis of a new Northern, Protestant empire.
注:这里原文为Mare Nostrum,拉丁文直译为我们的海,意思就好比地中海对于罗马帝国而言。
-
Cried the lord-in-waiting, and again he ran up and down stairs, through all the halls and corridors*(8); and half the court ran with him, for they did not like the idea of being trampled upon.
于是他又在台阶上走上走下,在大厅和长廊里跑来跑去。宫里有一半的人在跟着他乱跑,因为大家都不愿意在肚皮上挨揍。①这是安徒生引用的一个中国字的译音,原文是jsing'Pe!
-
In light of the concept of inter-subjectivity from Philosophical Hermeneutics, in the fourth chapter, this thesis ventures to make a tentative exploration to the subjects in literary translation and view cultural mistranslations as inter-subjective dialogues among those subjects.
借鉴哲学阐释学的主体间性和理解对话性的概念,本文在第四章以文化误译为途径,对文学翻译的主体和主体间性作了初步探索,指出文学翻译作品是原文作者,作品人物,译者和读者交流对话的结果,交化误译是译者主体性的彰显,译者对作者的作品风格的呼应,对意向读者的迎合,以及和作品人物对话而产生的结果。
-
The literal, free and zero translation, thinking that translation is more than the mere exchange of words, but also a process that always has its preconditions of cultural background, and all strategies and skills are conditioned by social and cultural factors. By comparison between the original and target contexts, especially the criticism of the misunderstandings and mistranslations in Giles'version, we can see that it is hard to convey the original content as well as style to translate word for word or to deviate from the original.
在对《孙子兵法》和Giles英译本的对比分析及其历时研究的基础之上,尤其是针对该译本中存在的误读误译问题及其原因,作者指出完全按照字面直译和彻底脱离原文的意译都难以传达原作的风格与内容;相对而言,直译甚至零翻译可以比意译更有效地体现和传递源文化,尽管可能不如意译那样通顺。
-
He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars once and for all.
例2: 原文:他对过去追悔莫及,并保证永远不再开汽车。
-
There were rumors that German parachutists used Russian uniforms.
有谣言说德国伞兵是着俄军装(原文如此, Russian uniforms)!
-
Bread and butter - A Keownism for something simple (although some philologists will claim that it is a Grayism).'That's a bread and butter clearance but ends up in the net'.
个人建议在翻译的时候,保留原文中的球评词汇,也就是bread and butter,然后再翻译过来,一方便读者理解。
- 推荐网络例句
-
However, as the name(read-only memory)implies, CD disks cannot be written onorchanged in any way.
然而,正如其名字所指出的那样,CD盘不能写,也不能用任何方式改变其内容。
-
Galvanizes steel pallet is mainly export which suits standard packing of European Union, the North America. galvanizes steel pallet is suitable to heavy rack. Pallet surface can design plate type, corrugated and the gap form, satisfies the different requirements.
镀锌钢托盘多用于出口,替代木托盘,免薰蒸,符合欧盟、北美各国对出口货物包装材料的法令要求;喷涂钢托盘适用于重载上货架之用,托盘表面根据需要制作成平板状、波纹状及间隔形式,满足不同的使用要求。
-
A single payment file can be uploaded from an ERP system to effect all pan-China RMB payments and overseas payments in all currencies.
付款指令文件可从您的 ERP 系统上传到我们的电子银行系统来只是国内及对海外各种币种付款。