原文
- 与 原文 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
He thought translation is a process of regulated transformation with continuos rewriting or delaying the presence of the original when transforming the original from one language to another, from one text to another.
他认为翻译是不断修改或推迟原文的过程以置换原文,是一种语言对另一种语言、一种文本对另一种文本&有调节的转换&。
-
In terms of the Field equivalence,it may be achieved by preserving the original choice of the transitivity process distribution and the original choice of the diction,but it often happens that the translator may change certain diction or a particular process type.In this condition,the criterion of the evaluation of the translation quality has to be upgraded to the equivalence on a higher level of the context of culture:the equivalence of the social purposes.As long as the equivalence of the social purposes between source text and target text is achieved,some trivial changes in the processes or dictions are acceptable.
第一,译文保留原文的及物模式和词汇选择可以实现语场等值;如果译文改变原文的及物模式或词汇选择,对翻译质量的评价则要上升到社会目的层面考虑,只要达到同样的社会目的,所做的改变就是可以接受的。
-
It is present not only in the three"golden ages",but also in almost all the formations of societies,and it formes important bases for these formations of societies;but the small\|scale farming has never become a leading mode of production in any society because of its decentralization and weakness.
其原文是:&大体说来,亚细亚的、古代的、封建的和现代资产阶级的生产方式可以看做是社会经济形态演进的几个时代。&1在研究中,我注意到,此论断中的关键词&看做&,原文&bezeichnet&的主要意思是&标志&、&标明&,&看做&乃是它的基本含义的引伸。
-
This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition. Soft, melting halftones. Nothing brittle or garish.
我常用&得意忘形&来描述翻译的最高境界,即吃透原文的意思后抛开原文的形式,用地。。。。。。
-
The happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking.
词的减省把原文中一些仅为语法需要而存在的词、词组加以适当省略,达到译文通顺、意思完整、句子精练的目的。例1:原文:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。
-
Combined with digital television sets/videodiscs can not only present films but also offer surround sound/which provides theatre quality—amazing reality/by which the viewers may have an illusion/that they were at the scene and witnessed everything happening just around them.
除了必要的增减词,原文各句的逻辑关系,表达次序与汉语基本一致,因此可以按原文译出。参考译文与数字式电视机相结合,图像光盘不仅可以演电影,还提供环境声音,产生电影院效果———令人吃惊的真实感,使观看者产生一种错觉,以为他们在现场目睹他们周围发生的一切。
-
Their skill as horsemen and archers halted Persian and Macedonian invasion but they remained a nomadic people until their disappearance during the Gothic onslaughts of the 3rd century AD.— Macmillan Enclopaedia
评析:主语& Their skill as horsemen and archers &被做了高度的转化分解,分别译成两个动词句&他们善骑术、精弓箭&,原文的谓语短语经翻译,以&故能&和前面译句构成因果关系,再现原文之意。
-
Based on case studies, this paper gives a tentative research on the application of such strategies as sound compensation, rhythm reproduction, words insertion and mood rhythm reproduction, words insertion and mood maintainance to convey the musicality of the original text so to keep beauty in form, beauty in content and beauty in style of the original text in translation.
本文通过实例分析,探讨采用语音补偿、节奏复制、衬字法、语气保留等手段来传达原文的音乐美,以使译文具有原文的形式美、内容美和风格美,使译语读者获得与源语读者相同或相近的审美感受。
-
Occasionally people are ill, occasionally you can help, occasionally you get given a cup of tea and rock-hard cake at two o'clock in the morning——you have done everything.
翻译的过程包括理解和表达两个重要阶段,只有在正确地理解原文的基础上,才能正确地表达原文,他们常常是互相联系,相辅相成的。
-
The bead information product present condition and the development inquisitions of the triangle region.
原文信息买这个文件的时候能看原文信息。
- 推荐网络例句
-
However, as the name(read-only memory)implies, CD disks cannot be written onorchanged in any way.
然而,正如其名字所指出的那样,CD盘不能写,也不能用任何方式改变其内容。
-
Galvanizes steel pallet is mainly export which suits standard packing of European Union, the North America. galvanizes steel pallet is suitable to heavy rack. Pallet surface can design plate type, corrugated and the gap form, satisfies the different requirements.
镀锌钢托盘多用于出口,替代木托盘,免薰蒸,符合欧盟、北美各国对出口货物包装材料的法令要求;喷涂钢托盘适用于重载上货架之用,托盘表面根据需要制作成平板状、波纹状及间隔形式,满足不同的使用要求。
-
A single payment file can be uploaded from an ERP system to effect all pan-China RMB payments and overseas payments in all currencies.
付款指令文件可从您的 ERP 系统上传到我们的电子银行系统来只是国内及对海外各种币种付款。