原文
- 与 原文 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
He used to fish by the Wei River with a hookless and baitless line, actually waiting for King Wen of Zhou to find him and make him his prime minister.
功能对应法即找出目标语言中与原文功能相似或相对的文化信息表达法以使译文在文化上和内容上更能为译入语读者接受。
-
Wang Cong declares an author: And delete "motion saving China " and "Asian wanting oneself all evolution " this article content , include the original announcing to Chinese government of government of State Council website, if the government is used the content being work's turn by China, the intellectual property rights asking pay an author wastes, author's full name and source is announced to news media , so as to show impartialness.
作者王聪声明:删除《运动挽救中国》和《亚洲人要自我进化》这篇文章的全部内容,包括向中国政府国务院官方网站发表的原文,如果被中国政府使用该作品的内容,请支付作者的知识产权费,并把作者的姓名和来源向新闻媒体公布,以示公正。
-
The thesis researches the quality warranty issue from legal history and text of the CISG to clarify the interpretation and application of provisions concerning the goods must fit for the purpose for which goods of same description would ordinarily be used and any particular purpose expressly or impliedly made known to the seller at the time of the conclusion of the contract.
在对《公约》中有关货物品质担保的问题进行研究时,本文侧重使用考查公约的立法历史和公约原文的解释方法,分析了在合同缺乏对货物品质的明确规定和描述时,如何理解和适用公约所规定的货物必须符合通常的使用目的和买方在合同订立前曾经明示或默示告知卖方的特定使用目的。
-
A happy medium - very much in the incantatory sense - seems assured.
这些是我在网上搜到的资料,抽空译了一下,大家看起来方便,如果不清楚,请看原文
-
But often , the translator can not transmit connotation and style out of the original text into the version felicitously and inerrably even if he or she has fully apprehended the primary meaning , because the difference in literal , culture and convention between two languages is large .
但由于英汉两种语言文字,文化,习俗的差异,很多情况下,译者就算透彻理解了原义,也很难准确无误,恰如其分地将原文的风格和内涵植进译文,这就需要译者在措词的选用上多下功夫了。
-
The way Hillary Clinton pleading China I think it doesnot looking good and Clinton should use the human and intelligency resources available in her own country to come out of this situation.
翻译有误,原文的意思是:我认为希拉里·克林顿这种讨好中国的做法看起来不好,她应该使用她自己国家的人力和智力资源来走出这种状况。
-
Famous translator George Steiner,his interpretational translation view is to emphasize the subjective position of translator.
语文学派着眼于原文的文学特征,注重话语的主题结构和风格,但他们的着眼点只在话语的源点而不在
-
Gastric intraglandular neoplasia is induced in primates when H pylori infection is associated with consumption of a carcinogen similar to the nitrosamines found in pickled vegetables, suggesting that H pylori and the carcinogen synergistically induce gastric neoplasia in primates.
HP感染配合喂食与泡菜和熏肉中相似的致癌物诱导了胃部腺内肿瘤,提示HP和该致癌物对恒河猴胃部肿瘤的协同诱导作用。医学岛推荐原文
-
Intralingual meaning is concerned with every aspect of language, i.e.
翻译的过程是一种寻求意义相符、风格和功能相似的过程[1],绝对的等值不存在,但译者应尽量使信息的损失降至最低,做到译文与原文在意义和功能上尽可能忠实。
-
No matter how many glories have been added to her, no matter how many steps she has advanced, no matter how much inveracious scandal diffuse, what we love is the inbeing of her, not the accsssional reputation or something else.
不论加附加在她身上的光环有多少,不论她取得了多少进步,不论有多少虚假的流言蜚语传播,(这段三个排比我实在翻不好,原文写的很棒)我们所爱的是她的本质,而不是那些附加的声望或其他。
- 推荐网络例句
-
And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Your father and your brothers have come to you.
47:5 法老对约瑟说,你父亲和你弟兄们到你这里来了。
-
Additionally, the approximate flattening of surface strip using lines linking midpoints on perpendicular lines between geodesic curves and the unconditional extreme value method are discussed.
提出了用测地线方程、曲面上两点间短程线来计算膜结构曲面测地线的方法,同时,采用测地线间垂线的中点连线和用无约束极值法进行空间条状曲面近似展开的分析。
-
Hey Big Raven, The individual lies dont matter anymore - its ALL a tissue of lies in support of...
嘿大乌鸦,个别谎言的事不要再-其所有的组织的谎言,在支持。