英语人>网络例句>原文 相关的搜索结果
网络例句

原文

与 原文 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Behold, the days come, says the LORD, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that sows seed; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt.

耶和华说:日子将到,耕种的必接续收割的;踹葡萄的必接续撒种的;大山要滴下甜酒;小山都必流奶(原文是消化,见约珥三章十八节)。

Behold, the days come, saith the LORD, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed; and the mountai shall drop sweet wine, and all the hills shall melt.

9:13 耶和华说,日子将到,耕种的必接续收割的,踹葡萄的必接续撒种的。大山要滴下甜酒,小山都必流奶(原文作消化,见珥03:18)。

It is the professional manufactory of TSE, the international cashmere brand.

以下是在香港论坛贴出的原文以及一些回复。

But he added that there were still many challenges ahead and market turbulence would likely continue for some time.

但是他又补充说,我们还是面临众多挑战和市场可能还会持续波动一段时间。原文

Tang Xuan category that "both the demand for real, but also have to Yu vulgar"; Qing Yan Fu Translations think should focus on holding "Faithfulness, Expressiveness and Elegance" Translate words principle; translator Fu Lei Translation should emphasize the pursuit of "spirit likeness"; Translate to English scholars Tytler should be loyal to the original style, the thrust and writing practices; well-known scholar Eugene Nida Translation summarized a "dynamic reciprocity" Translation standards ...... and so the discussion

唐朝的玄类认为"既需求真,又须喻俗";清朝的严复认为翻译应注重持"信、达、雅"三字翻译原则;翻译家傅雷强调翻译应追求"神似";英国学者泰特勒提出翻译应忠于原文风格、主旨和写作手法;著名翻译学者尤金·奈达总结出了"动态对等"的翻译标准……诸如此类的讨论

Tang Xuan category that "both the demand for real, but also have to Yu vulgar"; Qing Yan Fu Translations think should focus on holding "Faithfulness, Expressiveness and Elegance" Translate words principle; translator Fu Lei Translation should emphasize the pursuit of "spirit likeness"; Translate to English scholars Tytler should be loyal to the original style, the thrust and writing practices; well-known scholar Eugene Nida Translation summarized a "dynamic reciprocity" Translation standards ......

唐朝的玄类认为"既需求真,又须喻俗";清朝的严复认为翻译应注重持"信、达、雅"三字翻译原则;翻译家傅雷强调翻译应追求"神似";英国学者泰特勒提出翻译应忠于原文风格、主旨和写作手法;著名翻译学者尤金·奈达总结出了"动态对等"的翻译标准……诸如此类的讨论沿袭了上千年,新观点层出不穷。

Because be Google engineering vice president,saying it is the most authoritative is, be in charge of ranking algorithmic Udi Manber, publish in a card of guest of Google government gain, want to look complete and textual consult Google of guest of Google government gain searchs quality brief introduction please.

说它最权威是因为是Google工程副总裁,负责排名算法的Udi Manber,发表在Google官方博客的一个帖子,想看完整原文的请参考Google官方博客Google 搜索质量简介。

32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: 106:33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.

106:32 他们在米利巴水又叫耶和华发怒、甚至摩西也受了亏损。 106:33 是因他们惹动他的灵。摩西〔原文作他〕用嘴说了急躁的话。

I found the arrow, still unbroke;And the song, from beginning to end

生活小百科网:这句诗的原文及他的作者?

Unchastity or fornication means sexual immorality before the marriage was consummated.

不守贞"或"淫乱(希腊原文是 porneia )意思是,在结婚之前(也就是在夫妻双方未同住之前或未有性关系之前),其中一方在性生活上放荡自己。

第42/84页 首页 < ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... > 尾页
推荐网络例句

And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Your father and your brothers have come to you.

47:5 法老对约瑟说,你父亲和你弟兄们到你这里来了。

Additionally, the approximate flattening of surface strip using lines linking midpoints on perpendicular lines between geodesic curves and the unconditional extreme value method are discussed.

提出了用测地线方程、曲面上两点间短程线来计算膜结构曲面测地线的方法,同时,采用测地线间垂线的中点连线和用无约束极值法进行空间条状曲面近似展开的分析。

Hey Big Raven, The individual lies dont matter anymore - its ALL a tissue of lies in support of...

嘿大乌鸦,个别谎言的事不要再-其所有的组织的谎言,在支持。