原文
- 与 原文 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
The task of translation is as follows: First, an understanding of the cultural and experimental worlds that lie behind the original act of speaking or of writing, ways into their schemata. Second, an understanding of the potential of the two semiotic systems in terms of their image-making. Third, a making intelligible of the linguistic choices expressed in the message. Fourthly, an opportunity to explore the social psychological intentions of the originator of the message matched against one's own. Lastly, a challenge to match all of these with our appropriate response in our semiotic and linguistic system, and our culture. Traditional translation theory also presented means of differentiating and categorizing translation types, including metaphrase, imitation and paraphrase.
翻译的任务是:首先,要理解隐藏在原文中的现实世界及其文化内涵;其次,要理解两种不同语言中的不同符号学体系下的潜在意象;第三,要从语篇的信息中了解其所反映的语言学方面的选择;第四,要探究原文作者与译者自身在社会心理方面的不同倾向;第五,翻译也是一种挑战,译者要在自身符号学与语言学体系中以及文化环境中将以上各方面要求协调起来。
-
The task of translation is as follows: First, an understanding of the cultural and experimental worlds that lie behind the original act of speaking or of writing, ways into their schemata. Second, an understanding of the potential of the two semiotic systems in terms of their image-making. Third, a making intelligible of the linguistic choices expressed in the message. Fourthly, an opportunity to explore the social psychological intentions of the originator of the message matched against ones own. Lastly, a challenge to match all of these with our appropriate response in our semiotic and linguistic system, and our culture. Traditional translation theory also presented means of differentiating and categorizing translation types, including metaphrase, imitation and paraphrase.
翻译的任务是:首先,要理解隐藏在原文中的现实世界及其文化内涵;其次,要理解两种不同语言中的不同符号学体系下的潜在意象;第三,要从语篇的信息中了解其所反映的语言学方面的选择;第四,要探究原文作者与译者自身在社会心理方面的不同倾向;第五,翻译也是一种挑战,译者要在自身符号学与语言学体系中以及文化环境中将以上各方面要求协调起来。
-
Your current school network account will remain active only until the end of the Michaelmas Term, following which your access to the school main server, current email account and any personal web space you may have will be closed.
意思相同,因此,同第3题一样,这道题也是同义词替换,问题句只是用不同的词汇对原文进行了paraphrase。所以,问句与原文意思相符,应该选择T。
-
Psychometry is the ability to determine information about a person through their personal possessions. In the clip above, James Randi sets up a test for a woman claiming to have psychometry abilities. Unfortunately for her, the test did not go well.
提交的译文是否有助于读者完全理解原文所有信息,译文读者阅读时,能否获得与原文读者相当的阅读轻松性、提示性和愉悦性,这是翻译质量的必要衡量标准。
-
This paper questions the conception of semantic redundancy in the Information Theory and holds that the means of making what is implicit explicit will constrain the potential system of language at the cost of aesthetic construct, thus resulting in a paradox between semantic redundancy and dynamic equivalence. To some extent, the contradiction derives from the fuzzy definition of "dynamic equivalence" by Eugene A.
本文对信息论中的语义冗余概念提出质疑,认为:平衡语言顺序和事件的非语言顺序的翻译法不具有普适性;"音译加类词"不构成严格意义上的翻译;尤其重要的是,文学翻译中隐含信息的显化,会封闭译文意义的潜势系统,造成审美构成和信息的减损,使译文读者不能产生类似于原文读者的审美感受,由此导致译文与原文之间的不等效。
-
As for you, tower of the flock, Hill of the daughter of Zion, To you it will come Even the former dominion will come, The kingdom of the daughter of Jerusalem.
弥4:8 你这羊群的高台、锡安城的山哪、〔城原文作女子〕从前的权柄、就是耶路撒冷民的国权、〔民原文作女子〕必归与你。
-
We think that if the adoption literal translation ability is accurate to inform. original text various meanings, transliterate, if can't translate a meanings with various original text, can't be accurate to translate an implicit meaning especially of adopt liberal translation.
我们认为,如果采用直译能准确传达原文多种意义的,就直译,如果不能译出原文多种意义,特别是不能准确译出隐含意义的就采用意译。
-
Ye husbands, in like manner, dwell with according to knowledge, giving honor unto the woman, as unto the weaker vessel, as being also joint-heirs of the grace of life; to the end that your prayers be not hindered.
3:7 你们作丈夫的、也要按情理和妻子同住。〔情理原文作知识〕因他比你软弱、〔比你软弱原文作是软弱的器皿〕与你一同承受生命之恩的、所以要敬重他。这样便叫你们的祷告没有阻碍。
-
Huang Chunming was born in 1935, and maybe he is the first author to figure autochthonous zilch to be a classic literary image successfully. In his memories, he said he was a man full of rebellious character.
提交的译文是否有助于读者完全理解原文所有信息,译文读者阅读时,能否获得与原文读者相当的阅读轻松性、提示性和愉悦性,这是翻译质量的必要衡量标准。
-
But do we want to make it into a quicksand that we drown in, paralyzed, unable to work with informants, condemned and banished to a life of theory and contemptuous of all fieldwork as colonialist and exploitive?...
所以,为什么我们这门课一定要按照原文来了解学科和学科的理论方法,因为当学界充斥着那些&理论化&理论的书写的时候,只有用你们自己的眼睛和智慧,在原文中寻找原来的东西——原作作者真正说的是什么?
- 推荐网络例句
-
However, as the name(read-only memory)implies, CD disks cannot be written onorchanged in any way.
然而,正如其名字所指出的那样,CD盘不能写,也不能用任何方式改变其内容。
-
Galvanizes steel pallet is mainly export which suits standard packing of European Union, the North America. galvanizes steel pallet is suitable to heavy rack. Pallet surface can design plate type, corrugated and the gap form, satisfies the different requirements.
镀锌钢托盘多用于出口,替代木托盘,免薰蒸,符合欧盟、北美各国对出口货物包装材料的法令要求;喷涂钢托盘适用于重载上货架之用,托盘表面根据需要制作成平板状、波纹状及间隔形式,满足不同的使用要求。
-
A single payment file can be uploaded from an ERP system to effect all pan-China RMB payments and overseas payments in all currencies.
付款指令文件可从您的 ERP 系统上传到我们的电子银行系统来只是国内及对海外各种币种付款。