原作
- 与 原作 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Tage,however,dramatize the anarchy at the conclusion of A Connecticut Yankee,which ends with the violent overthrow of Morgan's three-year-old progressive order and his return to the nineteenth century,where he apparently commits suicide after being labeled a lunatic for his incoherent babblings about drawbridges and battlements.
而在原作结尾处所描述的情节是,摩根历时三年之久苦心经营的进步事业被暴力推翻,他又重返于十九世纪,在由于他的那些有关吊桥和城垛的语无伦次的唠叨而被列为疯子之后,显然自杀身亡。
-
S- ?: l6 / O% '81.None of these translations to screen and stage,however,dramatize the anarchy at the conclusion of A Connecticut Yankee,which ends with the violent overthrow of Morgan's three-year-old progressive order and his return to the nineteenth century,where he apparently commits suicide after being labeled a lunatic for his incoherent babblings about drawbridges and battlements.
而在原作结尾处所描述的情节是,摩根历时三年之久苦心经营的进步事业被暴力推翻,他又重返于十九世纪,在由于他的那些有关吊桥和城垛的语无伦次的唠叨而被列为疯子之后,显然自杀身亡。
-
3Edu英语角 sp;he apparently commits suicide after being labeled a lunatic for his incoherent babblings about drawbridges and battlements.
而在原作结尾处所描述的情节是,摩根历时三年之久苦心经营的进步事业被暴力推翻,他又重返于十九世纪,在由于他的那些有关吊桥和城垛的语无伦次的唠叨而被列为疯子之后,显然自杀身亡。
-
The total comprehension of the original requires extralinguistic knowledge of the subject.
对于原作的充分理解需要许多和材料相关的非语言本身的知识。
-
The literal, free and zero translation, thinking that translation is more than the mere exchange of words, but also a process that always has its preconditions of cultural background, and all strategies and skills are conditioned by social and cultural factors. By comparison between the original and target contexts, especially the criticism of the misunderstandings and mistranslations in Giles'version, we can see that it is hard to convey the original content as well as style to translate word for word or to deviate from the original.
在对《孙子兵法》和Giles英译本的对比分析及其历时研究的基础之上,尤其是针对该译本中存在的误读误译问题及其原因,作者指出完全按照字面直译和彻底脱离原文的意译都难以传达原作的风格与内容;相对而言,直译甚至零翻译可以比意译更有效地体现和传递源文化,尽管可能不如意译那样通顺。
-
Kim Hwan琸writer of "I, Huang Zhen Iraq" is the TV version of the original novel.
作家金琸桓的《我,黄真伊》是这次电视剧版的原作小说。
-
According toLefevere, translation is a rewriting of an original text. All rewritings are constrained bycertain ideology, poetics and patronage in a given period. Lefeveres rewriting theorypaves a new way to the research on creativity in literary theory.
勒菲弗尔指出不管何种形式的翻译都是对原作的改写,改写受到来自一定的意识形态,诗学和赞助人的制约,为我们对翻译创造性的研究提供了新的方法。
-
This volume provides a critical and up-to-date introduction to Weber's magnum opus. While much has been published about the various parts of "Economy and Society", this is the first book to cover all of its major sections and themes, as well as to discuss the methodological vision that unites them.
它让我们认识了Weber的巨作---《经济与社会》,尽管有关《经济与社会》的书籍和文章已被多次出版,但是《MAX WEBER的&经济与社会&》却是第一本涵盖了原作中的核心部分与主题,同时也探讨了其中的方法论。
-
Due to the paramount authority enjoyed by the poet in the source language society and the special socio-cultural conditions prevailing during that special period in contemporary Chinese history, this"authorized version"of Mao's poems differed greatly, in its mode of production, from English translations of not just other literary works but also the same set of poems worked out under other circumstances.
由於原作者的特殊地位和原作文本的特殊性质,这一时期毛泽东诗词的翻译方式和程式迥异於一般文学作品,而作为&官方定本&的1976译本也在各方面表现出与同时期其他英译本不同的特点。
-
Due to the paramount authority enjoyed by the poet in the source language society and the special socio-cultural conditions prevailing during that special period in contemporary Chinese history, this"authorized version"of Mao's poems differed greatly, in its mode of production, from English translations of not just other literary works but also the same set of poems worked out under other circumstances.
由于原作者的特殊地位和原作文本的特殊性质,这一时期毛泽东诗词的翻译方式和程式迥异于一般文学作品,而作为&官方定本&的1976译本也在各方面表现出与同时期其他英译本不同的特点。
- 推荐网络例句
-
They weren't aggressive, but I yelled and threw a rock in their direction to get them off the trail and away from me, just in case.
他们没有侵略性,但我大喊,并在他们的方向扔石头让他们过的线索,远离我,以防万一。
-
In slot 2 in your bag put wrapping paper, quantity does not matter in this case.
在你的书包里槽2把包装纸、数量无关紧要。
-
Store this product in a sealed, lightproof, dry and cool place.
密封,遮光,置阴凉干燥处。