厌倦地
- 与 厌倦地 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Sometimes," she said, a little wearily,"Clementina tries me.
"有时候,"她有些厌倦地说,克蕾门蒂娜真叫我费劲。
-
There's gonna be some trouble A whole house will need re-building And everyone I love in the house Will recline on an analyst's couch quite Soon Your Father cracks a joke And in the usual way Empties the room Tell all of my friends (I don't have too many Just some rain-coated lovers' puny brothers) Dallow, Spicer, Pinkie, Cubitt Rush to danger Wind up nowhere Patric Doonan - raised to wait I'm tired again, I've tried again, and Now my heart is full Now my heart is full And I just can't explain So I won't even try to Dallow, Spicer, Pinkie, Cubitt Every jammy Stressford poet Loafing oafs in all-night chemists Loafing oafs in all-night chemists Underact - express depression Ah, but Bunnie I loved you I was tired again I've tried again, and Now my heart is full Now my heart is full And I just can't explain So I won't even try to Could you pass by ?
麻烦要来了整个房子都要重建里面每一个我爱着的人就要走向精神分析师的长椅上帝开了个玩笑照例屋子空了告诉我所有的朋友没有多少,只有我穿雨衣的爱人他们弱小的兄弟) Dallow,Spicer,Pinkie,Cubitt 奔向险地一无所获 Patric Doonan--从小到大都在等着我又厌倦了,我又试了现在我的心是满的现在我的心是满的我没法解释所以我都不去试一下 Dallow,Spicer,Pinkie,Cubitt 每一个走运的抑郁之城的诗人整宿营业的药店里游荡的傻子整宿营业的药店里游荡的傻子你们不动声色---带着抑郁但是Bunni我是爱过你的我又厌倦了我又试了现在我的心是满的现在我的心是满的我没法解释所以我都不去试一下你会路过吗?
-
I should be awfully glad to know it," she said wearily."
我非常高兴我知道,"她厌倦地说。"
-
Mr. Audley walked wearily up and down the room, trying to get rid of the time.
奥德利先生厌倦地在房间里走来走去,竭力把时间消磨过去。
-
A couple jerseys Went from the sunny state to Jersey, puffin hershey Let off, get off, or get spin off spit off, set off, spun off the chest off the roof -- a hundred and seventy-eight proof of boost Gangster Daz and Kurupt let loose This is it, short change dip wit us Who ride wit us I'm tired of this I'm tired of that I'm bout to bust, fool where's the strap G fo' flow for sho', bounce galo' Up and down stairs beats everywhere I go Calico excursions, different diversions Homicidal resurgance, swerve and see my homey on the corner chippin the curb and any busta get close enough we servin Homey don't get nervous Beware, Daz Kurupt fool beware Rippin it up fool so you better beware of my crew, dre'd and blued up, get chewed up You and your all crap crew get bruised up I'm the one you love to hate so give me mine and pay dues and now I'm livin the life of crime Switched up, hit em up, blast or get em up Forty-five, Tec nines blast or hit em up Aww yeah
一对夫妇球衣从阳光普照的国家泽西岛,海雀赫尔希放,下车,还是分拆吐痰时,抵销,分拆的胸部从屋顶- 100和78的证据提高大佬Daz和Kurupt让松这是它的短期变化浸机智我们谁坐我们的智慧我已经厌倦了这我已经厌倦了的我比赛以破灭,傻瓜在哪里带 G的重力'流翔',跳出加洛卡'上下楼梯节拍我去世界各地卡利科游览,不同改道杀人抬头,突然转向,并看到我家在一个拐角上的遏制和chippin任何布斯塔亲近足够我们servin 家庭不要紧张小心,小心Daz Kurupt傻瓜 Rippin它傻瓜,以便更好地为您提防我国船员, dre'd和blued行动,取得了咀嚼您和您的所有垃圾得到撞伤了船员我是一个你所爱的仇恨,以便给我排雷并支付会费和现在我的生活中生存犯罪开关行动,打击时间了,爆炸或者时间了有45个,科技99.999爆炸或袭击时间了 Aww是参考一下
-
In one corner was a stagnant pool of water, surrounding an island of muck; there were several half-drowned fowls crowded together under a cart, among which was a miserable, crest-fallen cock, drenched out of ail life and spirit; his drooping tail matted, as it were, into a single feather, along which the water trickled from his hack; near the cart was a half- dozing cow, chewing her cud, and standing patiently to be rained on, with wreaths of vapour(5) rising from her reeking hide; a wall-eyed(6) horse, tired of the loneliness of the stable, was poking his spectral head out of a window, with the rain dripping on it from the eaves; an unhappy cur, chained to a dog-house hard by, uttered something every now and then between a bark and a yelp; a drab of a kitchen wench(7) tramped backwards and forwards through the yard in pat- tens, looking as sulky as the weather itself; everything, iq short, was comfortless and forlorn, excepting a crew of hardened ducks, assembled like boon companions round a puddle and making a riotous noise over their liquor.
在院子的一角,一潭污水围着孤岛似的粪堆,几只几平被雨水淋透的鸡簇拥在一辆马车底下,其中一只可怜的公鸡,倒垂着鸡冠,被淋得没精打彩,毫无生气,它那耷拉着的尾巴粘结在一起,仿佛只成了一根羽毛,雨水顺着它从背脊往下直淌,高马车不远处。有一头睡跟惺忪的奶牛,嘴里嚼着反刍的食物,默默地站在那里,任凭雨水打在身上,湿淋琳的背上日出缭绕的水气;一匹眼珠小而眼白特大的马厌倦了马厩里的寂寞,把它那幽灵似的脑袋从窗口探了出来,屋檐上的雨水漓沥滴沥地落在它头上;一只不幸的杂种狗被链条拴在近旁的狗窝里,时时发出似吠似嗥的声音;一个邋遢厨娘拖着木屐,迈着沉重的步子在院子里进进出出,她那郁郁不乐的神色,就象阴沉的天气一样;总之,除了一群饱经风雨的鸭子,象饮酒作乐的朋友那样聚集在污水潭的四周呷呷嬉水而外,这儿的一切都令人感到凄凉的沮丧。
-
In one corner was a stagnant pool of water, surrounding an islandof muck; there were several half-drowned fowls crowded together under a cart,among which was a miserable, crest-fallen cock, drenched out of all life andspirit; his drooping tail matted, as it were, into a single feather, alongwhich the water trickled from his back; near the cart was a half-dozing cow,chewing her cud, and standing patiently to be rained on, with wreaths of vaporrising from her reeking hide; a wall-eyed horse, tired of the loneliness of thestable, was poking his spectral head out of a window, with the rain dripping onit from the eaves; an unhappy cur, chained to a dog-house hard by, utteredsomething every now and then between a bark and a yelp; a drab of a kitchenwench tramped backwards and forwards through the yard in patterns, looking assulky as the weather itself; everything, in short, was comfortless and forlorn,excepting a crew of hardened ducks, assembled like boon companions round apuddle and making a riotous noise over their liquor.
在院子的一角,一潭污水围着孤岛似的粪堆;几只几乎被雨水淋透的鸡簇拥在一辆马车底下,其中一只可怜的公鸡,倒垂着鸡冠,被淋得没精打彩,毫无生气;它那聋拉着的尾巴粘结在一起,仿佛只成了一根羽毛,雨水顺着它从背脊往下直淌;离马车不远处,有一头睡眼惺松的奶牛,嘴里喂着反刍的食物,默默地站在那里,任凭雨水打在身上,湿淋淋的背上冒出缭绕的水气;一匹眼珠小而眼白特大的马厌倦了马厩里的寂寞,把它那幽灵似的脑袋从窗口探了出来,屋檐上的雨水滴沥滴沥地落在它头上;一只不幸的杂种狗被链条拴在近旁的狗窝里,时时发出似吠似嗥的声音;一个邋遢厨娘拖着木屐,迈着沉重的步于在院子里进进出出,她那郁郁不乐的神色,就像阴沉的天气一样;总之,除了一群饱经风雨的鸭子,像饮酒作乐的朋友那样聚集在污水潭的四周戏水而外,这儿的一切都令人感到凄凉和沮丧。
-
In one corner was a stagnant pool of water, surrounding an island of muck; there were several half-drowned fowls crowded together under a cart, among which was miserable, crest-fallen cock, drenched out of all life and spirit; his drooping tail matted, as it were, into a single feather, along which the water trickled from his back; near the cart was a half-dozing cow, chewing her cud, and standing patiently to be rained on, with wreaths of vapor rising from her reeking hide; a wall-eyed horse, tired of the loneliness of the stable, was poking his spectral head out of a window, with the rain dripping on it from the eaves; an unhappy cur, chained to a dog-house hard by, uttered something every now and then between a bark and a yelp; a drab of a kitchen wench tramped backwards and forwards through the yard in patterns, looking as sulky as the weather itself; everything, in short, was comfortless and forlorn, excepting a crew of hardened ducks, assembled like boon companions round a puddle and making a riotous noise over their liquor. By Washington Irving
在院子的一角,一潭污水围着孤岛似的粪堆;几只几乎被雨水淋透的鸡簇拥在一辆马车底下,其中一只可怜的公鸡,倒垂着鸡冠,被淋得没精打采,毫无生气;它那耷拉着的尾巴粘结在一起,仿佛只成了一根羽毛,雨水顺着它从背脊往下直淌;离马车不远处,有一头睡眼惺忪的奶牛,嘴里嚼着反刍的食物,默默地站在那里,任凭雨水打在身上,湿淋淋的背上冒出缭绕的水气;一匹眼珠小而眼白特大的马厌倦了马厩里的寂寞,把它那幽灵似的脑袋从窗口探了出来,屋檐上的雨水滴沥滴沥地落在它头上;一只不幸的杂种狗被链条拴在近旁的狗窝里,时时发出似吠似嗥的声音;一个邋遢厨娘拖着木屐,迈着沉重的步子在院子里进进出出,她那郁郁不乐的神色,就象阴沉的天气一样;总之,除了一群饱经风雨的鸭子,象饮酒作乐的朋友那样聚集在污水潭的四周呷呷嬉水而外,这儿的一切都令人感到凄凉和沮丧。
-
In one corner was a stagnant pool of water, surrounding an island of muck; there were several half-drowned fowls crowded together under a cart, among which was a miserable, crest-fallen cock, drenched out of ail life and spirit; his drooping tail matted, as it were, into a single feather, along which the water trickled from his hack; near the cart was a half- dozing cow, chewing her cud, and standing patiently to be rained on, with wreaths of vapour(5) rising from her reeking hide; a wall-eyed(6) horse, tired of the loneliness of the stable, was poking his spectral head out of a window, with the rain dripping on it from the eaves; an unhappy cur, chained to a dog-house hard by, uttered something every now and then between a bark and a yelp; a drab of a kitchen wench(7) tramped backwards and forwards through the yard in pat- tens, looking as sulky as the weather itself; everything, iq short, was comfortless and forlorn, excepting a crew of hardened ducks, assembled like boon companions round a puddle and making a riotous noise over their liquor.
有一头睡跟惺忪的奶牛,嘴里嚼着反刍的食物,默默地站在那里,任凭雨水打在身上,湿淋琳的背上日出缭绕的水气;一匹眼珠小而眼白特大的马厌倦了马厩里的寂寞,把它那幽灵似的脑袋从窗口探了出来,屋檐上的雨水漓沥滴沥地落在它头上;一只不幸的杂种狗被链条拴在近旁的狗窝里,时时发出似吠似嗥的声音;一个邋遢厨娘拖着木屐,迈着沉重的步子在院子里进进出出,她那郁郁不乐的神色,就象阴沉的天气一样;总之,除了一群饱经风雨的鸭子,象饮酒作乐的朋友那样聚集在污水潭的四周呷呷嬉水而外,这儿的一切都令人感到凄凉的沮丧。
-
He sighed wearily as he walked slowly back across the flagged quadrangles in the Temple to his own solitary chambers.
他一边儿厌倦地叹息,一边儿慢慢地穿过圣殿的四角方方的铺着石板的院子,走回他自己的冷落寂寞的事务所去。
- 推荐网络例句
-
With Death guitarist Schuldiner adopting vocal duties, the band made a major impact on the scene.
随着死亡的吉他手Schuldiner接受主唱的职务,乐队在现实中树立了重要的影响。
-
But he could still end up breakfasting on Swiss-government issue muesli because all six are accused of nicking around 45 million pounds they should have paid to FIFA.
不过他最后仍有可能沦为瑞士政府&议事餐桌&上的一道早餐,因为这所有六个人都被指控把本应支付给国际足联的大约4500万英镑骗了个精光。
-
Closes the eye, the deep breathing, all no longer are the dreams as if......
关闭眼睛,深呼吸,一切不再是梦想,犹如。。。。。。