历时的
- 与 历时的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
There are 196 groups of allotropy inDunhuang Bianwenall together while giving a synchronic description on structure, meaning and usage of these words, this paper also analyses the diachronic development and changes of these words. Then it probes deeply thespecial characteristics on these words of allotropy inDunhuang Bianwen. Finally, it explains the reasons of appearance about allotropy from the Chinese history.
敦煌变文中共出现了196组同素异序词,首先对这些词的结构、意义和用法进行了共时考察,揭示了同素异序词在这一时期呈现出的独特面貌;然后又历时地分析了这些词在现代汉语中的存亡情况,挖掘了同素异序词的发展演变轨迹;最后从汉语发展史的角度阐释了同素异序词的产生原因。
-
You know, you know, we started this great effort on a sunny July morning in Pin-ders Corner on Pat and Liz Moynihan's beautiful farm and 62 counties, 16 months, 3debates, 2 opponents, and 6 black pantsuits later, because of you, here we are.
大家都知道,我们是在七月的一个阳光明媚的清晨,于帕特和丽兹·莫伊尼汉所属的一座美丽农场频德角迈出了最艰难的一步,从此我们辗转六十二个县,历时十六个月,并通过三场辩论击败了两位竞争对手,甚至还穿坏了六套黑色礼服,才最终在大家的共同努力下站在这里。
-
Unfolding over the course of twenty years, the film chronicles the life of a woman whose self-sacrificial love for a man ultimately consumes her.
改编自茨威格的短片小说,场景从百年前的维也纳移到了中国的战争年代,这是一场不求回报的爱情悲剧,是一个女人历时20年的爱情牺牲与自我毁灭。
-
As a challenge to the traditional Psychoanalysis theory, Lacan put the Self-discrimination Period ahead of the Oedipus complex, thus led to a qualitative change in the period of the formation of the Subject for the diachronic alteration.
作为对传统精神分析学的挑战,拉康将&主体&的自我识辨期提到了&俄狄浦斯情结&之前。历时性的迁移使&主体&的形成过程有了质的改变。
-
Ge,however,dramatize the anarchy at the conclusion of A Connecticut Yankee,which ends with the violent overthrow of Morgan's three-year-old progressive order and his return to the nineteenth century,where he apparently commits suicide after being labeled a lunatic for his incoherent babblings about drawbridges and battlements.
而在原作结尾处所描述的情节是,摩根历时三年之久苦心经营的进步事业被暴力推翻,他又重返于十九世纪,在由于他的那些有关吊桥和城垛的语无伦次的唠叨而被列为疯子之后,显然自杀身亡。
-
Tage,however,dramatize the anarchy at the conclusion of A Connecticut Yankee,which ends with the violent overthrow of Morgan's three-year-old progressive order and his return to the nineteenth century,where he apparently commits suicide after being labeled a lunatic for his incoherent babblings about drawbridges and battlements.
而在原作结尾处所描述的情节是,摩根历时三年之久苦心经营的进步事业被暴力推翻,他又重返于十九世纪,在由于他的那些有关吊桥和城垛的语无伦次的唠叨而被列为疯子之后,显然自杀身亡。
-
S- ?: l6 / O% '81.None of these translations to screen and stage,however,dramatize the anarchy at the conclusion of A Connecticut Yankee,which ends with the violent overthrow of Morgan's three-year-old progressive order and his return to the nineteenth century,where he apparently commits suicide after being labeled a lunatic for his incoherent babblings about drawbridges and battlements.
而在原作结尾处所描述的情节是,摩根历时三年之久苦心经营的进步事业被暴力推翻,他又重返于十九世纪,在由于他的那些有关吊桥和城垛的语无伦次的唠叨而被列为疯子之后,显然自杀身亡。
-
3Edu英语角 sp;he apparently commits suicide after being labeled a lunatic for his incoherent babblings about drawbridges and battlements.
而在原作结尾处所描述的情节是,摩根历时三年之久苦心经营的进步事业被暴力推翻,他又重返于十九世纪,在由于他的那些有关吊桥和城垛的语无伦次的唠叨而被列为疯子之后,显然自杀身亡。
-
Methods In this paper, samples of inkpad seals were printed on 4 different kinds of paper with 6 different brands of inks. The strong and weak extraction reagents were selected in the experiment of the double solvent extraction method. The size of slit and scan wavelength were measured, and the relation curve of the extraction percentage of inks with time was drawn.
选用6种不同品牌的印泥和4种纸张分别制作印泥印文的历时性样本,通过实验确定适用于双溶剂提取法判定印泥印文形成时间的弱提取剂和强提取剂;确定薄层扫描时狭缝的大小和扫描波长;绘制盖印时间与提取率的关系曲线。
-
The literal, free and zero translation, thinking that translation is more than the mere exchange of words, but also a process that always has its preconditions of cultural background, and all strategies and skills are conditioned by social and cultural factors. By comparison between the original and target contexts, especially the criticism of the misunderstandings and mistranslations in Giles'version, we can see that it is hard to convey the original content as well as style to translate word for word or to deviate from the original.
在对《孙子兵法》和Giles英译本的对比分析及其历时研究的基础之上,尤其是针对该译本中存在的误读误译问题及其原因,作者指出完全按照字面直译和彻底脱离原文的意译都难以传达原作的风格与内容;相对而言,直译甚至零翻译可以比意译更有效地体现和传递源文化,尽管可能不如意译那样通顺。
- 推荐网络例句
-
The split between the two groups can hardly be papered over.
这两个团体间的分歧难以掩饰。
-
This approach not only encourages a greater number of responses, but minimizes the likelihood of stale groupthink.
这种做法不仅鼓励了更多的反应,而且减少跟风的可能性。
-
The new PS20 solar power tower collected sunlight through mirrors known as "heliostats" to produce steam that is converted into electricity by a turbine in Sanlucar la Mayor, Spain, Wednesday.
聚光:照片上是建在西班牙桑路卡拉马尤城的一座新型PS20塔式太阳能电站。被称为&日光反射装置&的镜子将太阳光反射到主塔,然后用聚集的热量产生蒸汽进而通过涡轮机转化为电力