博尔斯
- 与 博尔斯 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
If that girl, Clara Talboys, had been five minutes later, I should have left Dorsetshire, thinking her cold, hard, and unwomanly, and should have gone to my grave with that mistake part and parcel of my mind.
如果克莱拉·托尔博伊斯这个姑娘晚了五分钟,我就会已经离开多塞特郡,认为她是冷冰冰的、硬心肠的、毫无女人味道的,我就会把脑子里的错误,那个包袱基本上都带到我坟墓里去了。
-
CLARA TALBOYS returned to Dorsetshire to tell her father that his only son had sailed for Australia upon the 9th of September, and that it was most probable he yet lived, and would return to claim the forgiveness of the father he had never very particularly injured; except in the matter of having made that terrible matrimonial mistake which had exercised so fatal an influence upon his youth.
克莱拉·托尔博伊斯回到多塞特郡告诉她的父亲:他的独生子在九月九日坐海船到澳大利亚去了,很可能人还活着,会回来请求父亲的原谅的;他可从来没有特别厉害地伤过父亲的心,只是他在婚姻问题上犯了个可怕的错误,对自己的青春年华产生了致命的影响。
-
In this state of mind he went down to Dorsetshire to pay a visit to Mr. Talboys, who had given way to a perfect torrent of generous impulses, and had gone so far as to invite his son's friend to share the prim hospitality of the square, red-brick mansion.
他抱着这种心情到多塞特郡对托尔博伊斯先生作一次访问;老先生心血来潮,出于慷慨大方的冲动,竟情不自禁地邀请他儿子的朋友来享受方方正正的红砖大厦的一本正经的殷勤好客。
-
I thought once--I meant once to--to make her an offer by and by, when this horrible mystery about George Talboys should have been cleared up and everything peacefully settled--but now-- His thoughts would ordinarily wander away at this point of his reflections, carrying him where he never had intended to go; carrying him back under the pine-trees in Dorsetshire, and setting him once more face to face with the sister of his missing friend, and it was generally a very laborious journey by which he travelled back to the point from which he had strayed.
我一度想到过——我的意思是我一度想到过将来慢慢的要向她求婚,那时候关于乔治·托尔博伊斯的可怕的秘密搞清楚了,一切都和平解决了——可现在——他的思想考虑到这一点时,往往游离开去,把他带到了他最不想去的地方;把他带回多塞特郡梨树下,让他跟他失踪的朋友的妹妹面对面地相会;而他要回到已经游离的这一点上来,通常总要经过一段辛苦艰难的路程。
-
MR. HARCOURT TALBOYS lived in a prim, square, red-brick mansion, within a mile of a little village called Grange Heath, in Dorsetshire.
哈考特·托尔博伊斯先生住在多塞特郡,一个叫格兰其荒原的一英里长的小村庄内,一座方方正正的红砖大厦里。
-
The writer of this fatherly letter added in a postscript that if Mr. George Talboys had any low design of alarming his friends by this pretended disappearance, and thereby playing on their feelings with a view to pecuniary advantage, he was most egregiously deceived in the character of those persons with whom he had to deal.
这封父亲架子十足的信里还加了段"附言",说是如果乔治·托尔博伊斯存心不良,想以这种假装的失踪使他的朋友们惊惶,从而玩弄他们的感情以获取经济上的好处,那么,他就是异乎寻常地被那些不得不与之打交道的人们的素质所欺骗了。
-
As he sat in the deep embrasure of a mullioned window, talking to my lady, his mind wandered away to shady Fig-tree Court, and he thought of poor George Talboys smoking his solitary cigar in the room with the birds and the canaries.
当他坐在直棂窗漏斗形空档里同爵士夫人谈话时,他的脑子走了神,想到了浓荫如盖的无花果法院,想到了可怜的乔治·托尔博伊斯独自在房间里吸着雪茄,身边只有狗和金丝雀。
-
Robert Audley would have assented to a far more disagreeable proposition than this, rather than have taken the trouble to oppose his friend, so the matter was immediately agreed upon; and after they had finished their breakfast, and ordered a four o'clock dinner, George Talboys took the fishing-rod across his broad shoulders, and strode out of the house with his friend and companion.
罗伯特·奥德利宁可接受一个远比这个意见更不符合心意的建议,也不愿自找麻烦去反对他的朋友,所以这件事立刻就取得了一致意见;他们吃完早餐之后,便预订了四点钟的一顿正餐,乔治·托尔博伊斯将钓竿扛在宽阔的肩膀上,跟他的朋友兼同伴一起大步走出屋子去了。
-
George Talboys took the fishing-rod, while Robert stretched himself at full length on a railway rug, and balancing his hat upon his nose as a screen from the sunshine, fell fast asleep.
乔治·托尔博伊斯拿着钓竿钓鱼,而罗伯特伸展四肢躺在一条旅行毛毯上,把帽子盖在鼻子上挡住阳光,很快便睡熟了。
-
He had played in these stiff gardens, and under these dreary firs, years ago, perhaps--if it were possible for the most frolicsome youth to be playful within the range of Mr. Harcourt Talboys' hard grey eyes.
也许,几年之前,他曾在这些呆板的园林里,在这些阴郁的冷杉下玩儿过——如果在哈考特·托尔博伊斯的严厉的灰色眼睛看得到的范围之内,这个最爱闹爱玩的少年还有可能玩儿的话。
- 推荐网络例句
-
The split between the two groups can hardly be papered over.
这两个团体间的分歧难以掩饰。
-
This approach not only encourages a greater number of responses, but minimizes the likelihood of stale groupthink.
这种做法不仅鼓励了更多的反应,而且减少跟风的可能性。
-
The new PS20 solar power tower collected sunlight through mirrors known as "heliostats" to produce steam that is converted into electricity by a turbine in Sanlucar la Mayor, Spain, Wednesday.
聚光:照片上是建在西班牙桑路卡拉马尤城的一座新型PS20塔式太阳能电站。被称为&日光反射装置&的镜子将太阳光反射到主塔,然后用聚集的热量产生蒸汽进而通过涡轮机转化为电力