单字的
- 与 单字的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Guidance is a cat and mouse game between an overweight man in his fifties and the young Carl Arendsen, who wants to establish himself as a therapist. In the opening scene, we see Carl be inspired by a confrontational workshop. The man in his fifties is Roy Blomberg, who was wrestling with a plethora of psychosomatic complaints and has been home for 18 months. The locum who replaces his general practitioner one day is convinced that Roy's problems are between his ears. Roy's wife happens to meet a self-assured Carl, who adopts an unconventional methodology. After a little pressure, the husband gives in to his wife and withdraws with Carl to his spartan hut in the Swedish countryside.
这是38届的鹿特丹国际电影节,我在到了影院之后,拿了份schedule看,但是荷兰文,看不懂,故放包之,这次在电影节上映的电影大部分都是一些非主流的电影,不是那么商业化,唯一让大家都知道的估计就是《Slumdog Millionaire》了,至于其它的电影,我在看了好多好多海报之后,都不知道几部,最后晃了半天,我决定看一部叫做《Guidance》的电影,我之所以选这部是因为在那个时间段要放的几部片子我都不懂片名,它们像是西班牙文又似葡萄牙文还似法文貌似又像意大利文,最后没办法,我只认识Guidance这个单字,票价9欧,还算合理。
-
A,an=not ab,abs=away ad,a,ac,ad,af,al,an,ap,as,at=to;at ambi=both ana=up ante=before anti=against auto=self be=do bene=good cata=complete cent=hundred circum=around co,com,con=together contra=against de=down,off dec,deka=ten dia=across dis=apart duo,di,twi=two dys=bad en=make ento=inside epi=upon equi=equal eu=good ex,ec,e=out fore=ahead hetero=different holo=complete homo=same hyper=above hypo=below in,il,im,ir=inside;not infra=below inter,intel=between intra,intro=within iso=same macro=big mal=bad medi=middle mega=giant meta=change micro=small mis=wrongly mono=one multi,poly=many neo=new nona,ennea=nine ob,oc,of,op=toward oct=eight omni=all orth=straight pan=all para=beside per=through peri=around post=after pre,pri=before prin=first pro=forward quad,tetra=four quint,penta=five re=back retro=back se=apart semi,demi,hemi=half sept,hepta=seven sext,hexa=six solo=alone sub,suc,suf,sug,sum,sup,sur,sus=under super,sur=over supra=above syn,sym=same tele=far trans,tra=across tri,ter=three un,ne,non=not uni=one ultra=beyond
成年人学英文的第一课和第二课刊出后,有数位读者写E-mail给我。有一位说道:「一篇文章的每一个单字都查到解释了,但整篇文章就是看不懂,怎麼办?」另一位说:「我的文法很差,没办法写完整的英文句子,要如何补救?」当发音和字汇都掌握住学习要领之后,剩下的就是「读」和「写」了,这才符合学习英文的正确步骤:听→说→读→写。台湾传统的学习方式由「写」开始,再「读」,然后才「说」,最后再去补救「听」力,可以说是背道而行,难怪效果不彰。那麼学习「读」的要诀是什麼呢?当然最重要的是能够了解整个句子的涵义。记得初中的时候背了很多文法规则,考试的分数虽然很高,但是对「读」的能力没有帮助。连那个时候流行的「英语九百句型」,也从来没有耐心读完过。然而我们今天能够看懂中文的文章,难道是因为我们熟悉中文的文法吗?答案是否定的。同样地,一个美国人虽然能阅读报纸,但是要求他做「英文文法分析」,他可能也会傻眼。英文的句子其实不需要去靠文法书中的规则去了解,文法书只应当作参考书,在有疑惑的时候才去查阅。平常应养成「约定成俗」的习惯,就是看别人怎麼用,然后「依样画葫芦」,日积月累,文法规则就化为无形了。因此,要训练「读」的技巧,不应该是靠文法规则,而是要多读。但是在读之前,要具备「了解句子」的基本能力,这就是我们的第三课─了解英文句子的要诀。了解英文句子的关键,在於先抓住「主词」和「动词」。看到一句很长的英文句子,不要害怕:先找主词,再找动词。动词如果是「及物动词」,再去找「受词」。主词、动词、受词之外,剩下的通通当做修饰语,有的修饰主词,有的修饰动词,有的修饰受词,有的修饰全句;任何两个完整的句子都可以用连接词连接起来。以上简单几句话,就是了解英文句子的基本观念。了解英文句子的第二步是熟悉英语的五种基本句型,其中前两种与不及物动词有关,后三种与及物动词有关。以下的句子中,用大括号表示{主词}或{受词},中括号表示,剩下的部份都是修饰语。第一种与不及物动词有关的基本句型叫做「简单不及物句型」(Intransitive Verb,简称I),请背住以下五个句子
-
Methods artificially give sound of standard oral mandarin using self-made tone test table which contains 64 monosyllable and spondee words, to judge tone discrimination rates of 28 cochlear implant recipients and 20 age-matching normal young children. the test works out on-limits in a listening and repeating way, and the results are determined jointly by the auditory researcher, the examinee's family member and his speech training teacher.
编制含单字词及双字词共64个的《声调测试词表》,标准普通话口语给声,用听说复述法对28名植入人工耳蜗的先天性聋儿及20名同龄正常儿童的声调辨别率进行开放项测试,由听力师、聋儿亲属及语训老师共同判断儿童的辨别结果。
-
The high level of ambiguity combining with its metonymic motivation provides an evidence of"Chinese as a metonymic language".
然后根据我们的分析,古代汉语里大量的单字&名转动&和现代汉语里大量词语的&动转名&恰好证明了&汉语是转喻的语言&。
-
Urban place names may function as a conventionalized single-word metaphor included in dictionaries, they may also be components of phraseological units and proverbs.
城市地名也可起到被收录到字典中的惯用的单字隐喻的作用,也可以是措辞单位和谚语的组成部分。
-
The author attempts to explore, in the light of the generative mechanism and the two-character formula, the process of semantisation and, as the result, she specifies two kinds of mechanism: the prototypic mechanism and the contraction mechanism, by which the rules of semantisation are concluded and tested with cases of semantisation from history.
一汉语编码机制的特点:字族和双字格局从造字到组字是汉语编码机制的一次重大调整,结果是汉语语汇的单字编码格局解体,而字组的双字格局则成为汉语语汇的主流(徐通锵,2001)。
-
According to the degrees of PSC they have,Shanghai-accented Mandarin interlanguage are classified into four stages as elementary ,intermediate ,intermediate-advanced and advanced.Then the phonologies of Standard Mandarin and Shanghai-accented Mandarin interlanguage are compared in order to find out the phonological differences between these two dialects. Based on the statistical results, the writer chooses ten typical kinds of pronunciation errors of finals according to the rates of pronunciation errors of finals on stages.Then, the phonetic level analysis is made on them for the four stages respectively. Furthermore, acoustic features of vowels, diphthongs, triphthongs and vowels with nasal endings are analysized and compared by plotting vowel charts and formant patterns for them. Finally, the writer gets some preliminary results of the typical pronunciation errors of finals during the whole process of Shanghai-accented Mandarin interlanguage and on the stages of it respectively.
本文结合当前这种实际研究和应用的需要,以上海地区普通话过渡语为考察对象,从韵母发音偏误入手,借鉴第二语言习得研究中偏误分析和中介语研究的相关理论,采用实验语音学的方法,随机选取了80位上海地区不同普通话水平等级的应试人的应试录音和试卷作为本研究使用的语料,并将其分别对应于上海地区普通话过渡语的四个阶段,重点考察这80位处于不同阶段的应试人在测试的读单字部分的韵母发音偏误现象,通过对各阶段所有应试人的各类韵母发音偏误出现率的统计分析,展示出上海地区普通话学习者在韵母习得方面产生的偏误在过渡语各个阶段上的分布特点及趋势;再根据各阶段各韵母发音偏误率的统计结果,选取各阶段共同具有的十类主要的韵母发音偏误,分别绘制过渡语各阶段的偏误音声学元音舌位图或共振峰模式图,并与标准普通话中相应韵母的声学元音舌位图或共振峰模式图进行比较,从而展示出上海地区普通话学习者的主要韵母偏误类型在过渡语不同阶段上各自的声学特征、偏离标准音的程度和相关趋势,并从一定程度上反映了这一地区普通话学习者在韵母习得方面的能力发展轨迹,为普通话教学及培训中如何提高教学效率问题提供一定的参考依据,也为普通话水平测试各等级标准声学特征的建立,乃至为将来测试的计算机化提供了可靠的声学参数。
-
Even the basic worldwide division among writing systems —— the sign-syllabic systems that probably originated in the Fertile Crescent of the Middle East and spread over the Western world and the word-ideographic systems that originated in eastern Asia and spread through China, Japan, and other Asian countries —— seems to reflect cultural differences, or at least we can speculate that it does.
即使全世界文字体系的划分,如大概源出于中东肥沃的新月地带和传播到西方世界的符号—音节体系,以及源出于亚洲东部井在中国、日本和其它一些亚洲国家传播的单字一表意字,似乎也反映了文化上的差异,至少我们能猜测是如此。
- 推荐网络例句
-
I am accused of being overreligious," she said in her quiet, frank manner,"but that does not prevent me thinking the children very cruel who obstinately commit such suicide.""
客人们在卡罗利娜·埃凯家里,举止就文雅一些,因为卡罗利娜的母亲治家很严厉。
-
Designed by French fashion house Herm è s, this elegant uniform was manufactured in our home, Hong Kong, and was the first without a hat.
由著名品牌 Herm è s 设计,这件高贵的制服是香港本土制造,是我们第一套不配帽子的制服。
-
Do not 'inflate' your achievements and/or qualifications or skills .
不要 '夸大' 你的业绩或成果,条件或者技能。