午后的
- 与 午后的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
A little after Noon I found the Sea very calm, and the Tyde ebb'd so far out, that I could come within a Quarter of a Mile of the Ship; and here I found a fresh renewing of my Grief, for I saw evidently, that if we had kept on board, we had been all safe, that is to say, we had all got safe on Shore, and I had not been so miserable as to be left entirely destitute of all Comfort and Company, as I now was; this forc'd Tears from my Eyes again, but as there was little Relief in that, I resolv'd, if possible, to get to the Ship, so I pull'd off my Clothes, for the Weather was hot to Extremity, and took the Water, but when I came to the Ship, my Difficulty was still greater to know how to get on board, for as she lay a ground, and high out of the Water, there was nothing within my Reach to lay hold of; I swam round her twice, and the second Time I spy'd a small Piece of a Rope, which I wonder'd I did not see at first, hang down by the Fore-Chains so low, as that with great Difficulty I got hold of it, and by the help of that Rope, got up into the Forecastle of the Ship; here I found that the Ship was bulg'd, and had a great deal of Water in her Hold, but that she lay so on the Side of a Bank of hard Sand, or rather Earth, that her Stern lay lifted up upon the Bank, and her Head low almost to the Water; by this Means all her Quarter was free, and all that was in that Part was dry; for you may be sure my first Work was to search and to see what was spoil'd and what was free; and first I found that all the Ship's Provisions were dry and untouch'd by the Water, and being very well dispos'd to eat, I went to the Bread-room and fill'd my Pockets with Bisket, and eat it as I went about other things, for I had no time to lose; I also found some Rum in the great Cabbin, of which I took a large Dram, and which I had indeed need enough of to spirit me for what was before me: Now I wanted nothing but a Boat to furnish my self with many things which I forsaw would be very necessary to me.
午后不久,海面风平浪静,潮水也已远远退去。我只要走下海岸,泅上几十米,即可到达大船。这时,我心里不禁又难过起来。因为我想到,倘若昨天我们全船的人不下小艇,仍然留在大船上,大家必定会平安无事。这时就可安抵陆地;我也不会像现在这样,孤苦伶仃孑然一身了。而现在,我既无乐趣,又无伴侣。想到这里,我忍不住流下泪来。可是,现在悲伤于事无济,我即决定只要可能就先上船去。当时,天气炎热,我便脱掉衣服,跳下水去。可是,当我泅到船边时,却没法上去,因为船已搁浅,故离水面很高;我两臂所及,没有任何可以抓住的东西。我绕船游了两圈,忽然发现一根很短的绳子。我惊异自己先前竟没有看见这根绳子。那绳子从船头上挂下来,绳头接近水面;我毫不费力地抓住绳子往上攀登,进入了船上的前舱。上去后发现船已漏水,舱底进满了水。因为船搁浅在一片坚硬的沙滩上,船尾上翘,船头几乎都浸在水里,所以船的后半截没有进水。可以想像,我急于要查看一下哪些东西已损坏,哪些东西还完好无损。首先,我发现船上的粮食都还干燥无恙。这时,我当然先要吃些东西,就走到面包房去,把饼干装满了自己的衣袋,同时边吃边干其他活儿,因为我必须抓紧时间才行。我又在大舱里找到了一些甘蔗酒,就喝了一大杯。此时此刻,我极需喝点酒提提神。我这时只想有一只小船,把我认为将来需要的东西,统统运到岸上去。
-
Classical heaviness and an old book store in a certain bystreet within Paris where a familiar relics of poems are read our longing for the nature positioned in memories of our past is expressed in peace and freedom just like stop of flows of times.materials of motif introduced from the nature,which are felt more comfortable under warm sunrays in afternoon,are similar to unique sturdiness and shapelessness and provide convenience together with neutral colors.
在巴黎街道一个有着拿破仑时期典型装饰的老书店里面自在而平静的读着熟悉而久远的诗歌,它勾起了我们记忆深处对大自然的渴望,如同淅淅沥沥流过的时间之水。周围那些以大自然为主题的建筑物在午后温暖的阳光下显得更加生动,虽然他们笨拙而造型感不强烈,却为人们提供了方便和良好的视觉享受。
-
Fog creeping into the cabooses of collier-brigs; fog lying out on the yards, and hovering in the rigging of great ships; fog drooping on the gunwales of barges and small boats. Fog in the eyes and throats of ancient Greenwich pensioners, wheezing by the firesides of their wards; fog in the stem and bowl of the afternoon pipe of the wrathful skipper, down in his close cabin; fog cruelly pinching the toes and fingers of this shivering little prentice boy on deck.
雾悄悄漂进双桅运煤船的厨房;雾笼罩着船厂,盘旋在巨轮的索具上;雾垂降在驳船和小船的船舷上缘;雾漂进古格林威治跟班的眼睛和喉咙,在他们护卫们的炉边窜动着;雾挂在愤怒船长午后烟斗的烟干和烟锅上,漂进他的舱室;雾在甲板上冻得浑身发抖的小男学徒脚趾和手趾缝间肆虐地啃咬着。
-
Two of Calvino's first fictional works were inspired by his participation in the Italian Resistance: the Neorealistic novel Il sentiero dei nidi di ragno (1947; The Path to the Nest of Spiders), which views the Resistance through the experiences of an adolescent as helpless in the midst of events as the adults around him; and the collection of stories entitled Ultimo viene il corvo (1949; Adam, One Afternoon, and Other Stories).
卡尔维诺最早的作品都与他参加抵抗组织的经历有关:新现实主义的小说 Il sentiero dei nidi di ragno (《通往蜘蛛巢的小路》,1947年出版)通过一个未成年人的经历审视了抵抗运动,这个少年人面对周围的成年人和一系列事件,感到无助;名为 Ultimo viene il corvo 的短篇小说集(《亚当,午后和其他故事》,1949年出版)。
-
A simple product, careful pondering, think hard about, no matter the color of fresh, lovely shape, soft texture, a sense of play gooseberry joy of life or utility function, from these small objects as if life can touch to a more intimate and more solid sense of warmth, as happened in a certain temperature, Relax breeze, warm sunshine, in this time apart from her outside more enjoyable it is no longer a matter of relaxing afternoon.
一件简单的产品,细细玩味,用心想想,无论清新的色调、可爱的造型、柔软的材质、识趣的喜感还是实用的生活功能,由这些生活小物件仿佛可以触摸到更贴心也更扎实的温暖感,一如身处在某个温度刚好、清风舒爽、阳光和煦,在此时光除了让自己更愉快之外再也别无它事的悠闲午后。
-
When emma afterwards heard that jane fairfax had been seen wandering about the meadows, at some distance from highbury, on the afternoon of the very day on which she had, under the plea of being unequal to any exercise, so peremptorily refused to go out with her in the carriage, she could have no doubt - putting every thing together - that jane was resolved to receive no kindness from her. she was sorry, very sorry. her heart was grieved for a state which seemed but the more pitiable from this sort of irritation of spirits, inconsistency of action, and inequality of powers; and it mortified her that she was given so little credit for proper feeling, or esteemed so little worthy as a friend: but she had the consolation of knowing that her intentions were good, and of being able to say to herself, that could mr.
后来爱玛得知,正是在简+菲尔费克斯小姐谎称自己无法进行任何活动,并且坚决不接受让她陪着出去散心的那个午后,简反而来到了海伯利以外的草地上散步,她前前后后思考了一遍,确信简是坚决拒绝她的帮助,她很伤心,非常伤心,她遭到了打击,行动前后矛盾,无法帮助简,令她觉得眼前的状况比过去更可悲,这深深地震撼了她的心,并且,简不认为她是友善的人,不把她当成好朋友,她觉得委屈,但是,还有一点可以安慰自己,那就是,明白自己的企图是好的,并且告诉自己,要是奈特利先生清楚她为了替简。
-
One day during that winter, the sun had shown itself a little in the afternoon, but it was the 2d of February, that ancient Candlemas day whose treacherous sun, the precursor of a six weeks' cold spell, inspired Mathieu Laensberg with these two lines, which have with justice remained classic:-- Qu'il luise ou qu'il luiserne, L'ours rentre dans en sa caverne.
那个冬季里的一天,太阳在午后稍稍露了一下面,那天正是二月二日,古老的圣烛节①的日子,这种骗人的太阳往往带来六个星期的寒冷,并曾触发过马蒂厄·朗斯贝尔的灵感,使他留下了两句够得上称为古典的诗句:大晴或小晴,群熊返山洞。
-
She thought of the long salons fatted up with ancient silk, of the delicate furniture carrying priceless curiosities, and of the coquettish perfumed boudoirs made for talks at five o'clock with intimate friends, with men famous and sought after, whom all women envy and whose attention they all desire.
她会想到四壁蒙着古老丝绸的大客厅,上面陈设着珍贵古玩的精致家具和那些精致小巧、香气扑鼻的内客厅,那是专为午后五点钟跟最亲密的男友娓娓清谈的地方,那些朋友当然都是所有的妇人垂涎不已、渴盼青睐、多方拉拢的知名之士。
-
" The word "biscotti" in Italian is the plural form of biscotto , which applies to any type of biscuit, and originates from the medieval latin word biscoctus , meaning "twice-baked": it defined biscuits baked twice in the oven, so they could be stored for long periods of time, which was particularly useful during journeys and wars."
Biscotto ,我记得以前在屈臣士里买过盒装的,味道当然是美味的,价钱当然也是昂贵的。这种饼干因为加了杏仁等坚果,经过两次烘焙出来后,就特别的香,特别的脆。想想看,在一个暖暖的午后,用刚烤出来的 Biscotto,配上咖啡或者茶,晒着阳光,看着我的地理杂志,呵呵,就是两个字,舒坦。
-
Looking up she spotted a distant lighter blue speck against the deepness of the late afternoon sky- a heavy cruiser in geo-stationary orbit.
查她看见了对抗午后底天空的深一个远的比较轻的蓝色斑点-geo 的重巡洋舰-静止的轨道。
- 推荐网络例句
-
Singer Leona Lewis and former Led Zeppelin guitarist Jimmy Page emerged as the bus transformed into a grass-covered carnival float, and the pair combined for a rendition of "Whole Lotta Love".
歌手leona刘易斯和前率领的飞艇的吉他手吉米页出现巴士转化为基层所涵盖的嘉年华花车,和一双合并为一移交&整个lotta爱&。
-
This is Kate, and that's Erin.
这是凯特,那个是爱朗。
-
Articulate the aims, objectives and key aspects of a strategic business plan.
明确的宗旨,目标和重点战略业务计划。