十便士
- 与 十便士 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Three and eleven she paid for those stockings in Sparrow's of George's street on the Tuesday, no the Monday before Easter and there wasn't a brack on them and that was what he was looking at, transparent, and not at her insignificant ones that had neither shape nor form the cheek of her!
她在乔治街的斯帕罗商店花三先令十一便士买下了这双长袜。那是星期二,不——是复活节前的星期一。他定睛望着的正是这双连一根线也没绽的透明袜子,而不是西茜那双毫无可取、一点样儿也没有的袜子
-
It would be an easy map if that were all, but there is also first day at school, religion, fathers, the round pond, needle-work, murders, hangings, verbs that take the dative, chocolate pudding day, getting into braces, say ninety-nine, three-pence for pulling out your tooth yourself, and so on, and either these are part of the island or they are another map showing through, and it is all rather confusing, especially as nothing will stand still.
若是只有这些,这张地图倒也不难画。但是还有呢,第一天上学校,宗教,父亲,圆水池,针线活,谋杀案,绞刑,与格动词,吃巧克力布丁的日子,穿背带裤,数到九十九,自己拔牙奖给三便士,等等。这些若不是岛上的一部分,那就是画在另一张画上的了;总之,全都是杂乱无章的。尤其是因为,没有一件东西是静止不动的。
-
To wash his soiled hands with a partially consumed tablet of Barrington's lemonflavoured soap, to which paper still adhered,(bought thirteen hours previously for fourpence and still unpaid for), in fresh cold neverchanging everchanging water and dry them, face and hands, in a long redbordered holland cloth passed over a wooden revolving roller.
52为了把那块已用掉一部分、还粘着包装纸、散发着柠檬气味的巴灵顿牌肥皂(价值四便士,是十二个钟头以前赊购的)涂在脏手上,在新鲜冰凉、永恒不变而又不断变化的水里洗净,用那条套在旋转式木棍子上的红边长麻布揩拭脸和双手。
-
Mumps one pound, that is what I have put down, but I daresay it will be more like thirty shillings -- don't speak -- measles one five, German measles half a guinea, makes two fifteen six -- don't waggle your finger -- whooping-cough, say fifteen shillings -- and so on it went, and it added up differently each time; but at last Wendy just got through, with mumps reduced to twelve six, and the two kinds of measles treated as one.
他继续算下去,每次算出的结果都不一样。不过最后温迪总算熬了过来,腮腺炎减到了十二先令六便士,两种麻疹并作一次处理。
-
In the Jacksonian populist 1830's, advances in printing and papermaking technology led to an explosion of newspaper growth, the emergence of the "Penny Press"; it was now possible to produce a newspaper that could be sold for just a cent a copy.
在杰克逊的人民党当权的十九世纪三十年代,印刷和造纸工艺的进步直接导致了报纸发行量的爆炸性增长,即一便士报社的出现。但是如今一份只卖一分钱是不可能的。
-
And she saw a long Roman candle going up over the trees, up, up, and, in the tense hush, they were all breathless with excitement as it went higher and higher and she had to lean back more and more to look up after it, high, high, almost out of sight, and her face was suffused with a divine, an entrancing blush from straining back and he could see her other things too, nainsook knickers, the fabric that caresses the skin, better than those other pettiwidth, the green, four and eleven, on account of being white and she let him and she saw that he saw and then it went so high it went out of sight a moment and she was trembling in every limb from being bent so far back that he had a full view high up above her knee where no-one ever not even on the swing or wading and she wasn't ashamed and he wasn't either to look in that immodest way like that because he couldn't resist the sight of the wondrous revealment half offered like those skirtdancers behaving so immodest before gentlemen looking and he kept on looking, looking.
她瞧见一只长长的罗马蜡烛高高地蹿到树木上空,高高地,高高地。大家紧张地沉默着。待它越升越高时,大家兴奋得大气儿不出。为了追踪着瞧,她只好越发往后仰。焰火越升越高。几乎望不到了。由于拼命往后仰,她脸上洋溢出一片神圣而迷人的红晕。他还能看到她旁的什么:抚摩皮肤的印度薄棉布裤衩,因为是白色的,比四先令十一便士的那条绿色佩蒂怀斯牌的看得更清楚。那袒露给他,并意识到了他的视线;焰火升得那么高,刹那间望不到了。她往后仰得太厉害,以致四肢发颤,膝盖以上高高的,整个儿映入他的眼帘。就连打秋千或膛水时,她也不曾让人这么看过。她固然不知羞耻,而他像那样放肆地盯着看,倒也不觉得害臊。他情不自禁地凝望着一半是送上来的这令人惊异的袒露,看啊,看个不停:就像着短裙的舞女们当着绅士们的面那么没羞没臊。
-
Please give me ten pennies for this tenpence.
请你把这个十硬士的硬币换成十个一便士的硬币。
-
And Molly won seven shillings on a three year old named Nevertell and coming home along by Foxrock in that old fiveseater shanderadan of a waggonette you were in your heyday then and you had on that new hat of white velours with a surround of molefur that Mrs Hayes advised you to buy because it was marked down to nineteen and eleven, a bit of wire and an old rag of velveteen, and I'll lay you what you like she did it on purpose...
摩莉把赌注下在一匹名叫&永勿说&的马上,赢了七先令。然后坐那辆有五个座位的双轮破旧马车,沿着福克斯罗克回的家。当时你可风华正茂,戴着镶了一圈鼹鼠皮的白丝绒新帽。那是海斯太太劝你买的,因为价钱降到十九先令十一便士了。其实就是那么一点铜丝支着一些破破烂烂的旧丝绒。我敢跟你打赌,她准是故意的
-
Whilst the poorest have their Rag Fair, a duly organized and busy market in Houndsditch, where you can buy a boot for a penny, you may search the world in vain for the market where the £50 boot, the special dear line of hats at forty guineas, the cloth of gold bicycling suit, and the Cleopatra claret, four pearls to the bottle, can be purchased wholesale.
穷光蛋有他们的旧货商场,那是在猎狐犬沟的一个货源充足,生意兴隆的市场,在那里一便士能买到一双靴子;而你找遍世界,也找不到一个市场能批发五十英镑一双的靴子,四十畿尼一顶的特档货帽子,骑自行车服装用的金线织品,值四颗珍珠一瓶的克娄巴特拉女王牌红葡萄酒。
-
Whilst the poorest have their Rag Fair , a duly orgnized and busy market in Houndsditch , where you can buy a boot Pounds boot , the special dear line of hats at 40 gunieas , the cloth of gold bicycling suit , and the Cleopatra claret , 4pearls to the bottle , can be purchased wholesale .
贫困者有他们的旧货市场,那是在豪恩德斯迪奇的一个货源充足、生意兴旺的市场,在那里一便士就可以买到一双靴子;而你找遍世界,也找不到有哪个市场能销售五十英镑一双的靴子,四十几尼一顶的特档货帽子,金线织品的自行车服装,价值四颗珍珠就可以买到一瓶的克利奥帕特拉女王牌红葡萄酒。
- 推荐网络例句
-
But we don't care about Battlegrounds.
但我们并不在乎沙场中的显露。
-
Ah! don't mention it, the butcher's shop is a horror.
啊!不用提了。提到肉,真是糟透了。
-
Tristan, I have nowhere to send this letter and no reason to believe you wish to receive it.
Tristan ,我不知道把这信寄到哪里,也不知道你是否想收到它。