匆忙的
- 与 匆忙的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
In my silver high-heel shoes,I go to take part in a belated dinner,I go through a tall wood in a rush,On the trees there are fantastic tropical fruits and clocks streamed with egg white,The sweet fragrance of those fruits seduces me,I pick off a beautiful dragon fruit,But see many white worms lying in it when cutting it,I scream and throw it on the ground,Those worms creep to me and begin to grow,I creep onto the tree,They also creep towards the tree wiggling their bodies,I remove my cumbrous high-heel shoes and voile skirt creeping towards a high place,like an agile cheetah,But strangely my small bag oppressively cumbers me,It turns out that the bag is full of pumpkins, monkey dolls with large mouths, crystal bottles and silver coins,I give all of these a vicious discard towards the ground from the tree,But those worms open their big mouths and swallow all of them greedily,Becoming more obese and uglier,I desperately creep upwards,Suddenly the moon is not so far from me,I jump on it with ease,Suddenly finding that the moon is a porous spongy body with the fragrance of the oven-fresh French stick bread,It takes me to flow away from that tree full of worms,I want to light a cigarette but ignite the sponge on the moon,So I descend from the height,Falling down to a huge birds' nest,In an instant my whole body is wrapped by a slick and white egg shell,I find myself becoming a new embryo,Crouching in the warm and ropy liquid,The world presents a color of delicate light yellow,In a vacuum-like silence,I hear my contented voice,"What a perfect world"
我穿着银色的高跟鞋,去参加一场迟到的晚餐,我匆忙地穿过一片高大的树林,树上挂满了奇妙的热带水果和流淌着蛋清的时钟,那些水果甜美的芳香诱惑了我,我摘下一颗漂亮的火龙果,切开来却看见里面躺满了白色的蠕虫,我尖叫着将它们丢在地上,那些蠕虫向我爬来并且开始生长,我爬到树上,蠕虫们也扭动身体朝树上爬来,我脱下了牵绊着我的高跟鞋和纱裙,象只敏捷的猎豹朝高处爬去,只是我的小包奇怪而沉重地拖累了我,原来包里装满了南瓜、大嘴猴玩偶、水晶杯子和银币,我将所有这些朝树下狠狠丢去,那些蠕虫却张开大嘴贪婪地将所有这些吞食下去,并因此变得更加肥大和丑陋,我拼命努力地向上爬,突然月亮就在我不远处了,我轻而易举地跳了上去,恍然发现月亮竟是一个带着刚出炉法棍香味的多孔海绵体,它带我慢慢飘离了蠕虫的树林,我想要点燃一支香烟却不小心引燃了月亮上的海棉,于是我从高处坠落啊坠落,落入一个巨大的鸟巢,顷刻间全身被光滑洁白的蛋壳所包住,我发现自己成为了一个暂新的胚胎,蜷缩在温暖粘稠的液体中,世界呈现出微妙的淡黄色,在真空般的静寂中,我听见自己满足的声音:"多完美的世界啊!"
-
China, in its headlong attempts to modernize, has often demonstrated a dismayingly cavalier attitude toward the well-being of its people: skyscrapers are built with little attention to safety standards and are invariably far from earthquake-resistant; huge dams ― not least the monstrosity that has so ruined the Three Gorges of the Yangtze ― are erected in a slapdash fashion; subways, like the system burrowing through the waterlogged alluvium beneath Shanghai, are built with incautious haste; freeway tunnels are bored through earthquake fault zones.
呼唤现代化的中国往往对民众的福祉展现出惊人轻慢的态度:摩天大楼的建造很少注意安全标准,远远不能抗震;巨大的水坝仓促落成;地铁的建造也是不谨慎的匆忙,例如穿过积水冲积层上海地铁系统;高速公路隧道的钻孔经过地震断裂带。
-
Usual, a lot of the time, wealways rush, no time to explain their feelings, when left alone toface a lot of time before the emergence of anxiety and regret, ifthat, of those buried in between the word and sentence Theintention is the life of poetry, it is better to say that, in fact,in a certain time the text of the poem is the heart., And here ismy sincere.
平常,很多的时候我们总是非常的匆忙,没有时间去解释自己的心情,等到独自必须要面对的时候才会涌现许多的不安与歉意,假如说,那些深藏在字与句之间的意向,是诗的生命,那么不如说,其实是在某个时段,是文者的诗心。,而在这里,便是我的真心。
-
As a side note, i recently took a drive to a nearby city, about 500 km away and 4800ft of change in elevation...on the way "up" theres a sudden change in elevation for about 100 km but maybe 3000ft elev....i was in a hurry and i was at full throttle almost for the entire trip, and when i reached that steep incline, the rogue slowed down from 150kmph to 120 kmph, even if i had the pedal to the floor, it wont go faster...only after a 45 minutes period of 120kmph it started gaining speed again but didnt reach the 170kmph as i have seen before...when driving back there was no problem at all, even when i was again at full throttle most of the time...both times i was the only occupant of the vehicle on daytime driving and straightways about 50 km long...
附带注记一下。最近我开车到附近的一个城市,路上大约 500 公里远,在约 100 公里内的爬升 4800ft海拔的突升变化,但也许 3000ft 海拔。。。。我是匆忙以及我是在几乎为在整个的旅途的完整节流,我到达该陡峭的斜坡,rogue 速度开始下降,从 150 kmph 到 120 kmph,即使我将油门脚踏它到底,它并没走得更快。。。持续45 分钟内只保持在 120 kmph 然后它开始再次获得速度,但没有达到 170 的 kmph,正如我之前所曾见。。。驾驶回程时始终没有问题,甚至当我再次在完整的节流大部分时间。。。来回程我是该车辆的唯一乘员,白天驾驶及直线路约 50 公里长。。。
-
With a sinking heart John saw the comb with a curling cloud of her brown hair among its teeth. Some unusual hurry and perturbation must have possessed her, for she always carefully placed these combings in the little blue base on the mantel, to be some day formed into the coveted feminine "rat."
带着一颗下沉的心约翰看到梳子的齿上缠着一团卷曲的褐色头发,凯蒂必定非同寻常的匆忙和不安,因为她总是小心翼翼地把这些梳下来的头发装进壁炉架上蓝色的小盒子里,以便来日编成那个令人垂涎的女人味十足的&发垫&。
-
A water which the real love is the spouse is thirsty when hands over, the real love is goes out when an urge, the real love is when the spousal sob opens the bosom, the real love is the road which goes home hurriedly goes to the head flashes through ", if I do not go home, he will not be able to sleep" the thought that the real love will be when the spousal indisposition will wish one could to go to the pain for her one mood, the real love will be ", so long as she happy, I am willing to make all" the tenacity, the real love will be regards as her the human who will be in the world is frailest, most needs to protect.
真爱是爱人口渴时递上的一杯水,真爱是出门时的一句叮咛,真爱是爱人哭泣时张开的怀抱,真爱是匆忙回家的路上脑中闪过的&如果我不回家,他就会睡不着觉&的念头,真爱是爱人病痛时恨不得替她去痛的一种心情,真爱是&只要她开心,我愿意做一切&的固执,真爱是把她看作是世界上最脆弱、最需要呵护的人。
-
I can call back the solemn twilight and mystery of the deep woods, the earthy smells, the faint odors of the wild flowers, the sheen of rain-washed foliage ⑴, the rattling ⑵ clatter of drops when the wind shook the trees, the far-off hammering of woodpeckers ⑶ and the muffled drumming of wood pheasants ⑷ in the remoteness of the forest, the snapshot ⑸ glimpses of disturbed wild creatures scurrying through the grass—I can call it all back and make it as real as it ever was, and as blessed.
我仍然记得神秘的树林深处的缕缕光线令人肃然,空气里弥漫着泥土芬芳的气息,野花散发出若有若无的清香,雨后的植物闪烁着晶莹的光彩,还能听到远出隐隐传来樵夫的锤子声,森林深处的野鸡的喃喃声,偶尔还能瞥到受惊吓而匆忙穿过草丛的动物。对于这些就像希望的那样,仍然历历在目。
-
Mr Thaksin was particularly hated by urban Thais because of his open-handed courting of the rural vote, using debt-forgiveness and expensive subsidies for health care and rural development. To many, this was "vote-buying", though it never really went further than canny populism. He had won a thumping election victory in 2001 on the back of such promises. He won again in 2005, and would presumably have won a third time, in the snap election he called in April 2006, had the opposition not boycotted the poll, in effect invalidating the vote.
由于他信先生对农村选民的慷慨好施,比如对农民减免债务,提供昂贵的医疗补贴和发展农村,从而招致泰国中产阶级的特别怨恨,尽管比起精明谨慎的民粹分子来说,这次还从未真正的更深入行动,但对许多人来说,这已是在&买选票&。2001年通过这样的许诺他信压倒性的赢得的了大选。2005年再次当选,并预计赢得第三次大选,而2006年4月这次他呼吁的匆忙中的大选遭到反对派的联合抵制,事实上导致大选无效。
-
To further back up the offer, his girlfriend tells him he cannot afford to pass up an opportunity like this.He then recruits his old friends, Seth Richman the pastry chef, Teddy Wong, the seafood Chef and Steven who is his sous-chef. Not everything is perfect, given that the previous wait staff, particularly Mimi, believe he will run the restaurant into the ground. But Pino, and everyone, will be witnessing if he is capable of steering clear of his old ways.
清醒过来的他得到了东山再起的天赐良机,一家纽约的顶级餐厅依然看好他的才能,欲请他做主厨,找不到合适下手的Jack只能匆忙召集起以前众叛亲离的旧部们,包括厨师Steven和Seth,新手糕点师Jim,还有老板娘Tanya和她一心想看Jack失败的漂亮女儿Mimi,开始重回巅峰的第二次创业。
-
To further back up the offer, his girlfriend tells him he cannot afford to pass up an opportunity like this.He then recruits his old friends, Seth Richman the pastry chef, Teddy Wong, the seafood Chef and Steven who is his sous-chef. Not everything is perfect, given that the previous wait staff, particularly Mimi, believe he will run the restaurant into the ground. But Pino, and everyone, will be witnessing if he is capable of steering clear of his old ways.
清醒过来的他得到了东山再起的天赐良机,一家纽约的顶级餐厅依然看好他的才能,欲请他做主厨,找不到合适下手的Jack只能匆忙召集起以前众叛亲离的旧部们,包括厨师Steven、糕点师Seth和海鲜料理天才Teddy,新手Jim,还有服务员Tanya,老板Pino和他一心想看Jack失败的漂亮女儿Mimi,开始重回巅峰的第二次创业。
- 推荐网络例句
-
The split between the two groups can hardly be papered over.
这两个团体间的分歧难以掩饰。
-
This approach not only encourages a greater number of responses, but minimizes the likelihood of stale groupthink.
这种做法不仅鼓励了更多的反应,而且减少跟风的可能性。
-
The new PS20 solar power tower collected sunlight through mirrors known as "heliostats" to produce steam that is converted into electricity by a turbine in Sanlucar la Mayor, Spain, Wednesday.
聚光:照片上是建在西班牙桑路卡拉马尤城的一座新型PS20塔式太阳能电站。被称为&日光反射装置&的镜子将太阳光反射到主塔,然后用聚集的热量产生蒸汽进而通过涡轮机转化为电力