副词
- 与 副词 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
But the combined beauty of the sound, the form and the meaning of the Chinese reduplicated word is to some extent incommunicable in English.
叠词是汉语中的一种特殊现象,使用非常普遍,尤其是形容词和副词重叠形式。
-
The characteristics of a verb infinitive, but also a noun, adjective and adverb features ...
不定 式具有动词的特征,同时也有名词、形容词和副词的特征。。。。
-
Inflectional morphemes in modern English indicate case and number of nouns, tense and aspect of verbs, and degree of adjectives and adverbs.
屈折词素在现代英文说明情况和一些名词,紧张和问题动词,形容词和程度和副词。
-
In Chinese the time relationship of the actions in a sentence is expressed by means of adverbs,but in English it is mainly expressed by the inflexion of verbs.
在汉语中,句子动作的时间关系是用副词来表达,但在英语中,主要要用动词的形式变化来表达的。
-
The adverb "到底" is used in a question to show that the inquirer is eager to know the answer.
副词"到底"用在问句中时,表明问话的人很想知道问题的结果或答案。
-
It is an interrogative adverb, which is used to ask the means of doing something.
"怎么"是一个疑问副词,用来询问方式。
-
Not to mention the plethora of italicization and of exclamation points.
书里有太多的副词,像"完全地"、"显然的"、"明显地"、"极度可怕地"、"美国现有的生产能力的第三部分的本质上永远无利用"(见 p26),这些话,真是很让人疲劳,更不必说那些多余的斜体字,以及多余的论点了。
-
Keep on doing sth: continue doing 例如:He kept on studying English for his whole life.
right在这一句中是个副词,表示"一直"。
-
V Many English adjectives after a link verb indicating indicate one's consciousness, feelings, emotions, desires, etc., are always converted into Chinese verbs.
句中的名词译为汉语动词时,前置定语形容词,含时间,空间先后顺序意义的,常常可译为副词。
-
Though the analysis of these jJapaese traps,use several types to analysys the logicality when translated into Chinese .
等副词、名词、动词的误译,通过对这些对于中国人来说属于陷阱的日语汉字词汇的汉语译文的分析,分几个类型来阐述翻译成汉语时的逻辑性问题。
- 推荐网络例句
-
For a big chunk of credit-card losses; the number of filings (and thus charge-off rates) would be rising again, whether
年美国个人破产法的一个改动使得破产登记急速下降,而后引起了信用卡大规模的亏损。
-
Eph. 4:23 And that you be renewed in the spirit of your mind
弗四23 而在你们心思的灵里得以更新
-
Lao Qiu is the Chairman of China Qiuyang Translation Group and the head master of the Confucius School. He has committed himself to the research and promotion of the classics of China.
老秋先生为中国秋阳翻译集团的董事长和孔子商学院的院长,致力于国学的研究和推广。