英语人>网络例句>分词的 相关的搜索结果
网络例句

分词的

与 分词的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

It separated 3-D space, 2-D space, temporal space and abstract space (focused on the first 3). 3-D space/2-D space belong to the same category in syntactic model; but 2-D space/ temporal space /abstract space share the same category when we talked about how to confirm the spatial direction. 2. It investigated a spatial system proposed by Mr. Qi Huyang, and argued that there is necessity to modify this system. 3. It enumerated a series of grammatical forms which are involved in the "Spatial System", and pointed out that there exits a relation among these forms: words representing "Spatial and Locative"→ phrases representing "Spatial and Locative"→ sentences representing "Spatial and Locative".

第三章研究"空间系统"的子系统。1、分出立体空间、线性空间、时间和抽象空间几大领域,在句法上,立体空间/线性空间是一类;但在如何确定方向场的问题上,线性空间/时间/抽象空间是一类。2、省视了齐沪扬先生已提出的一个空间系统体系,指出很有改进的必要。3、归纳了"空间系统"所涉及的各种语法形式,并指出它们构成"表示空间方位意义的词→表示空间方位意义的短语→表示空间方位意义的句子"的层次关系。4、辨析各种语法形式的语义域及其语义结构,并考察语法意义与语法形式的对应情况。

But what with the murky light, the botchy print, the tattered cover, the jigjagged page, the fumbling fingers, the fox trotting fleas, the lie a bed lice, the scum on his tongue, the drop in his eye, the lump in his throat, the drink in his pottle, the itch in his palm, the wail of his wind, the grief from his breath, the fog of his brainfag, the tic of his con science , the height of his rage, the gush of his fundament, the fire in his gorge, the tickle of his tail, the rats in his garret, the hullabaloo and the dust in his ears, since it took him a month to steal a march, he was hard set to memorize more than a word a week.

然而,花了一个月纳南塔蒂才偷偷赶到了前头,他每星期要记住比一个词更多的东西还是有困难的—光线不好、书的印刷很拙劣、封面破烂不堪、书页撕破了、笨拙的翻书手指、跳狐步舞的跳蚤、埋伏在床上的虱于、他舌头上的泡沫、时常带的几分醉意、嗓子眼哽住了、酒壶里的酒、发痒的手掌、呼味呼味呼吸时的痛苦、疲惫得坠入雾中的脑瓜、良心的抽搐,盛怒,肛门里喷出的气体、胃中的火、发痒的屁股、顶楼上的老鼠以及耳朵里的喧嚣声和尘土。

But what with the murky light, the botchy print, the tattered cover, the jigjagged page, the fumbling fingers, the fox trotting fleas, the lie a bed lice, the scum on his tongue, the drop in his eye, the lump in his throat, the drink in his pottle, the itch in his palm, the wail of his wind, the grief from his breath, the fog of his brainfag, the tic of his conscience, the height of his rage, the gush of his fundament, the fire in his gorge, the tickle of his tail, the rats in his garret, the hullabaloo and the dust in his ears, since it took him a month to steal a march, he was hard set to memorize more than a word a week.

然而,花了一个月纳南塔蒂才偷偷赶到了前头,他每星期要记住比一个词更多的东西还是有困难的-光线不好、书的印刷很拙劣、封面破烂不堪、书页撕破了、笨拙的翻书手指、跳狐步舞的跳蚤、埋伏在床上的虱于、他舌头上的泡沫、时常带的几分醉意、嗓子眼哽住了、酒壶里的酒、发痒的手掌、呼味呼味呼吸时的痛苦、疲惫得坠入雾中的脑瓜、良心的抽搐,盛怒,肛门里喷出的气体、胃中的火、发痒的屁股、顶楼上的老鼠以及耳朵里的喧嚣声和尘土。

The first step was to investigate the academic background of translators who had published the popular science translations in psychiatry. The second was to discovered translation errors which may contribute to the inconsistent terminology translation, attempting to find the relation between each type of translation error and academic background of translators. The third step was to retranslate the inconsistent terminology related to suicide under the framework integrating the psychiatry expertise and the reader-centered translation theory.

本研究具体进行的程序分三个步骤,第一是了解近年来从事精神医学科普书译著的译者学术背景,第二是归纳精神医学科普书译著各种形式的医学专有名词中出现的翻译失误导致译名不一致的因素及各类译者在翻译时出现的翻译失误类型,第三是以整合精神医学专业知识与以读者为中心的翻译理以求译词易解的汉译名词。

WORD PROCESSOR Spell Checker (20+ langs., check block/all), Thesaurus, full control of fonts, colors, highlight color, left/right/center/justify/indent text, page margins, bullets, table color/shading/border/resize, format painter, text-sort, block-move, line/word-select, char.map, 100-level undo/redo, second editor pane etc. ATTACHMENTS: include files of any type and reasonable size; TREE FEATURES copy/paste, expand/collapse,sort, number tree, order tree-nodes through drag-drop, copy subtree directly to another database.

字处理器的拼写检查( 20 + langs ,检查座/所有),词库,完全控制字体,颜色,突出的颜色,左/右/中心/理由/缩进文字,页边距,子弹,表颜色/阴影/边界/大小,格式的画家,文本排序,分块移动,线/字选择, char.map , 100级别的撤销/重做,第二编辑窗格等附件:包括文件的任何类型的和合理的规模;树的特点复制/粘贴,展开/折叠,排序,有多少树,为了树节点通过拖放,复制子树直接向另一个数据库。

Saab9-3 of 3 bore types enter the spirit space grid is a saab brand characteristic, insetting of electroplate the bright a" saab" for letting it seeming to be more exquisite, piercing through middle entering spirit space grid electroplating first of 饰 increasing first several cents 锐 degree, but the of 饰 ascends to grave in a the phrase covers with machine that launch the car mark to act in cooperation mutually, more outstanding brand.

saab9-3的3孔式进气格栅是saab品牌特征,镶嵌的电镀亮圈让它显得更精致,贯穿中间进气格栅的电镀饰条增加了几分锐度,而饰条上铭刻的&saab&一词与发动机盖上的车标相呼应,更加突出品牌。

The agreement will eliminate most "c" when "cc","cc" or "ct"; and " p " when "pc"," pc " or " pt " from European Portuguese, the dieresis and accent marks in words ending in "eia" in Brazil and added some new minor spelling rules.

这项约定将会消弭来自欧洲葡萄牙语发生在&cc&、&ct&大多数的& c &;及消弭在&pc&、& pt &大多数的& p &,在巴西葡语字词中的分音符及重音符以&eia&来结束且加入一些新的较小的拼字规则。

FRACTEID, as a portmanteau word, is used to describe a linguistic blend of "fractal" in its definition of fragmented geometric shapes that can be split into parts, and the Greek word Eidos (used for example in kaleidoscope) which refers to Plato's Ideal Forms and evokes the term "Eidetic memory," defined as the ability to recall images, sounds, or objects in memory with extreme accuracy and in abundant volume.

分形&FRACTEID&作为一个混成词,通常被用作形容不规则碎片在语言学上的混合,定义为可以被分成几个块或成碎片的几何形状,柏拉图理念形式所提及的古希腊词语理念,唤起&高级记忆&这个词语,定义为一种唤起记忆中极端准确的意象和物体,最顶峰值的声音。

2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.

在句子中,句子前半部分是一个让步状语句型,后半句的&开动&,&加热&,&使。。。。。。运转&都是&电在为我们工作&的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing 形式,补充说明working的字词作品内容。译文按照原句的语序完全传达了原创文章的意义,采用顺序法翻译,达到了&精确,通顺&的目的。

Keeping pets is not prohibited, but bringing a pet onto a bus, especially a crowded bus, is at least inappropriate and illmannered, if not uncultured and illegal.

第三句话说养宠物并不被禁止,但是带宠物上公交车,即使不是无修养的和非法的,也是不合适和不礼貌的。该句中的难点是if not的用法,这里该结构中共用了四个词,分两个明显不同的层级,在同一层级中,后一个又比前一个程度深一些。

第32/33页 首页 < ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 > 尾页
推荐网络例句

The split between the two groups can hardly be papered over.

这两个团体间的分歧难以掩饰。

This approach not only encourages a greater number of responses, but minimizes the likelihood of stale groupthink.

这种做法不仅鼓励了更多的反应,而且减少跟风的可能性。

The new PS20 solar power tower collected sunlight through mirrors known as "heliostats" to produce steam that is converted into electricity by a turbine in Sanlucar la Mayor, Spain, Wednesday.

聚光:照片上是建在西班牙桑路卡拉马尤城的一座新型PS20塔式太阳能电站。被称为&日光反射装置&的镜子将太阳光反射到主塔,然后用聚集的热量产生蒸汽进而通过涡轮机转化为电力