英语人>网络例句>分词 相关的搜索结果
网络例句

分词

与 分词 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Because the characteristics, the multinational in the INTERNET infringement case and hour of the contract dispute case of the Internet oneself contain occurrence, this is inevitable to put forward the new challenge to the international laws.

诸字翻译的话,基本不是英语,比如说'增长点'这个词,好似'发展空间'被人家批评了很多次了,英语里没有这个term的,还好偶专业不常写论文。。。。等待达人吧不过楼上人家说收钱是真的,英国这里proof reading,也是几十磅/1000字的。。。搂住给人家一点incentive把,比如送送分什么的

I watched him looking intently in the direction where the man-eater was still demonstrating, his 12-bore gun ready for instant action should the animal charge.

should 一词在中学英语课本中出现频率很高。它的用法灵活、含义丰富,因而一直是历年高考关注的热点。现将其具体用法分述如下

In the process of sentences segmentation discussed in the dissertation, 2-Gram model is used, on the promise of the priority of maximum matching method, to eliminate ambiguities through mutual dependence of parts of speech of the words before or after i.

本文所讨论的分词法使用了一种2—Gram模型,在以最大长度匹配优先的情况下,通过前后词的词性依赖来消除歧义。

Key words: Meconium aspiration syndrome; Clinical type; Prognosis; Newborn

关 键 词]胎粪吸入综合征;临床分型;预后;新生儿

From this way, Wang Niansun analysed some related language phenomenon to research the paronym, and got great achievement.

王氏运用这一方法,从"声近义同"现象入手,紧紧抓住"命名之意","引申触类,不限形体","类聚群分,同条共贯",研究和系联同源词。

Dance and music are inseparable forms; only with Sangeetam (words or syllables set to raga or melody) can dance be conceptualized.

舞蹈和音乐是分不开的形式,只有与Sangeetam(词或设置为曲调或旋律音节)可以跳舞的概念化。

The first step was to investigate the academic background of translators who had published the popular science translations in psychiatry. The second was to discovered translation errors which may contribute to the inconsistent terminology translation, attempting to find the relation between each type of translation error and academic background of translators. The third step was to retranslate the inconsistent terminology related to suicide under the framework integrating the psychiatry expertise and the reader-centered translation theory.

本研究具体进行的程序分三个步骤,第一是了解近年来从事精神医学科普书译著的译者学术背景,第二是归纳精神医学科普书译著各种形式的医学专有名词中出现的翻译失误导致译名不一致的因素及各类译者在翻译时出现的翻译失误类型,第三是以整合精神医学专业知识与以读者为中心的翻译理以求译词易解的汉译名词。

WORD PROCESSOR Spell Checker (20+ langs., check block/all), Thesaurus, full control of fonts, colors, highlight color, left/right/center/justify/indent text, page margins, bullets, table color/shading/border/resize, format painter, text-sort, block-move, line/word-select, char.map, 100-level undo/redo, second editor pane etc. ATTACHMENTS: include files of any type and reasonable size; TREE FEATURES copy/paste, expand/collapse,sort, number tree, order tree-nodes through drag-drop, copy subtree directly to another database.

字处理器的拼写检查( 20 + langs ,检查座/所有),词库,完全控制字体,颜色,突出的颜色,左/右/中心/理由/缩进文字,页边距,子弹,表颜色/阴影/边界/大小,格式的画家,文本排序,分块移动,线/字选择, char.map , 100级别的撤销/重做,第二编辑窗格等附件:包括文件的任何类型的和合理的规模;树的特点复制/粘贴,展开/折叠,排序,有多少树,为了树节点通过拖放,复制子树直接向另一个数据库。

A person who works land in return for a share of the yield a sharecropper .

分益佃农耕种土地以换取收益分成的人;收益分成的佃农来源:词友

In Titus 3:5 the word refers to the renewing of the individual.

在提图斯3时05分一词是指以自强不息的个人。

第36/40页 首页 < ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 > 尾页
推荐网络例句

The split between the two groups can hardly be papered over.

这两个团体间的分歧难以掩饰。

This approach not only encourages a greater number of responses, but minimizes the likelihood of stale groupthink.

这种做法不仅鼓励了更多的反应,而且减少跟风的可能性。

The new PS20 solar power tower collected sunlight through mirrors known as "heliostats" to produce steam that is converted into electricity by a turbine in Sanlucar la Mayor, Spain, Wednesday.

聚光:照片上是建在西班牙桑路卡拉马尤城的一座新型PS20塔式太阳能电站。被称为&日光反射装置&的镜子将太阳光反射到主塔,然后用聚集的热量产生蒸汽进而通过涡轮机转化为电力