分句
- 与 分句 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
To serve as the main clause term component of a sentence , including subject,...
以分句充当主句中的某一名词成分,包括主语、。。。
-
In any English grammar textbooks, there are certain chapters analyzing complex sentences and its subordinate clause and main clause.
在英语语法著作中,都有专门的章节阐述所谓的复合句、包括从属分句和领句。
-
The phrasing is the big problem, but it is also the key to Mozart's music.
分句是个很大的问题,同时也是莫扎特音乐的秘诀。
-
If you take a boat trip, you will be fascinated by the oddly-shaped hills and peaks along the river and also their reflections in the clear water.
凡是"祈使句+and/or+一个分句"都可以改写成含有if条件句的复合句形式。
-
Comparison He lived parsimoniously, was frugal in food and drink, his clothes were beyond description; he looked like a beggar, but kept on saving and putting money in the bank.
换句话说,他活得就像个乞丐,但却不断地往银行里面存钱。根据分号和语境的判断,我们知道这两个分句之间形成了comparison的关系。所以我们可以根据后面一句话的意思推断出parsimoniously和frugal的意思应该就是过分吝啬节俭。
-
No longer do many cities in the United States have a river as the focal point of urban life , but in San Antonio the river winds through the middle of the business district, and the River, or Paseo del Rio, is the city's most popular.
我今天又看了一遍,好像and the river是和but后面的the river平行的,那么仅仅是两个分句的并列,为什么and前面有逗号呢??
-
His concentration and emotion in the phrasing...
他在分句上对情感的专注
-
In this case, we may divide it into two, placing the attributive clause after the principal clause to conform to the Chinese usage, repeating the antecedent being modified.
这里需要注意的是,当译为并列分句时,一般要重复关系代词所代替的词,有时也可以在词此前添加指代词:"这","这些"等,使译文意思清楚明确。
-
Even more shocking is the fact that the number and rate of imprisonment have more than doubled over the past twenty years, and recidivism -- that is the rate of rearrest -- is more than 60 percent.
破折号之前的是插入语;主句主语 fact 后跟有 that 引导的同位语从句---该从句又是一个由 and 连接的并列句:第一分句的主干the number and rate have。。。
-
At syntactic level, in translating the four-character structures, flexible translation of concrete and abstract words must be taken into consideration; as for the successive use of four-character structures, non-predicate forms and simple clauses are adopted; and the Chinese run-on sentences are reorganized in structure and translated into simple clauses and loose sentences in English.
在句法层面,翻译成语时,抽象和具体词汇之间需要灵活转换;多用非谓语动词结构和简单分句来处理连续的四字格;按照英语习惯重组汉语流水句,将其转化成英语的简单句和松散句。
- 推荐网络例句
-
Lugalbanda was a god and shepherd king of Uruk where he was worshipped for over a thousand years.
Lugalbanda 是神和被崇拜了一千年多 Uruk古埃及喜克索王朝国王。
-
I am coming just now,' and went on perfuming himself with Hunut, then he came and sat.
我来只是现在,'歼灭战perfuming自己与胡努特,那麼,他来到和SAT 。
-
The shamrock is the symbol of Ireland and of St.
三叶草是爱尔兰和圣特里克节的标志同时它的寓意是带来幸运。3片心形叶子围绕着一根断茎,深绿色。