英语人>网络例句>分句 相关的搜索结果
网络例句

分句

与 分句 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

To serve as the main clause term component of a sentence , including subject,...

分句充当主句中的某一名词成分,包括主语、。。。

In any English grammar textbooks, there are certain chapters analyzing complex sentences and its subordinate clause and main clause.

在英语语法著作中,都有专门的章节阐述所谓的复合句、包括从属分句和领句。

The phrasing is the big problem, but it is also the key to Mozart's music.

分句是个很大的问题,同时也是莫扎特音乐的秘诀。

If you take a boat trip, you will be fascinated by the oddly-shaped hills and peaks along the river and also their reflections in the clear water.

凡是"祈使句+and/or+一个分句"都可以改写成含有if条件句的复合句形式。

Comparison He lived parsimoniously, was frugal in food and drink, his clothes were beyond description; he looked like a beggar, but kept on saving and putting money in the bank.

换句话说,他活得就像个乞丐,但却不断地往银行里面存钱。根据分号和语境的判断,我们知道这两个分句之间形成了comparison的关系。所以我们可以根据后面一句话的意思推断出parsimoniously和frugal的意思应该就是过分吝啬节俭。

No longer do many cities in the United States have a river as the focal point of urban life , but in San Antonio the river winds through the middle of the business district, and the River, or Paseo del Rio, is the city's most popular.

我今天又看了一遍,好像and the river是和but后面的the river平行的,那么仅仅是两个分句的并列,为什么and前面有逗号呢??

His concentration and emotion in the phrasing...

他在分句上对情感的专注

In this case, we may divide it into two, placing the attributive clause after the principal clause to conform to the Chinese usage, repeating the antecedent being modified.

这里需要注意的是,当译为并列分句时,一般要重复关系代词所代替的词,有时也可以在词此前添加指代词:"这","这些"等,使译文意思清楚明确。

Even more shocking is the fact that the number and rate of imprisonment have more than doubled over the past twenty years, and recidivism -- that is the rate of rearrest -- is more than 60 percent.

破折号之前的是插入语;主句主语 fact 后跟有 that 引导的同位语从句---该从句又是一个由 and 连接的并列句:第一分句的主干the number and rate have。。。

At syntactic level, in translating the four-character structures, flexible translation of concrete and abstract words must be taken into consideration; as for the successive use of four-character structures, non-predicate forms and simple clauses are adopted; and the Chinese run-on sentences are reorganized in structure and translated into simple clauses and loose sentences in English.

在句法层面,翻译成语时,抽象和具体词汇之间需要灵活转换;多用非谓语动词结构和简单分句来处理连续的四字格;按照英语习惯重组汉语流水句,将其转化成英语的简单句和松散句。

第5/10页 首页 < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... > 尾页
推荐网络例句

Lugalbanda was a god and shepherd king of Uruk where he was worshipped for over a thousand years.

Lugalbanda 是神和被崇拜了一千年多 Uruk古埃及喜克索王朝国王。

I am coming just now,' and went on perfuming himself with Hunut, then he came and sat.

我来只是现在,'歼灭战perfuming自己与胡努特,那麼,他来到和SAT 。

The shamrock is the symbol of Ireland and of St.

三叶草是爱尔兰和圣特里克节的标志同时它的寓意是带来幸运。3片心形叶子围绕着一根断茎,深绿色。