英语人>网络例句>分句 相关的搜索结果
网络例句

分句

与 分句 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

In the end, the author gives how to exercise phrasing.

分析了分句时易忽略的问题,在文章最后介绍了分句的练习方法。

The present progressive denoting futurity also occurs in temporal and conditional clauses , on condition that there is future reference in the main clause.

现在进行体表示将来时间的用法还常见于某些时间状语分句和条件状语分句中。例如

To derive the desired FR construction,'argument skeleton'approach of Lebeaux (1988) is assumed, in which an argument skeleton, an operator-variable construction formed as a result of the operation Move-α, is adjoined to a rooted argument skeleton containing an abstract NP with indefinite meaning.

关于英语自由关系分句的生成,作者移植Lebeaux(1988)的'argument skeleton'理论:一个由于Move-α操作过程而产生的算子-变量结构,作为一个argumentskeleton,与内含一个意义不确定之名词的主argument skeleton接合,即生成一个自由关系分句

Antimetabole是a figure in which the same words or ideas are repeated in inverse order.

指的是在同一个句子中,前一分句的关键词在第二分句中得以重复,且在位置上颠倒过来。

The local environment of the embedded clause must provide all the necessary information to determine whether it is finite or nonfinite. The related features are and . reflects semantic tense, reflects the absence of semantic tense.

从而假设:汉语补语分句的特征必须提供所有的信息以确定分句是定式还是非定式,相关的特征为和(反映为语义时态特征,反映为情态语素1特征)。

A clause can be finite or nonfinite.

以限定动词词组作谓语动词的分句叫做限定分句

A finite clause is one with a finite verb phrase as its predicate verb or predicator a nonfinite clause is a clause with a nonfinite verb phrase as its predicator .

以限定动词词组作谓语动词的分句叫做限定分句

A finite clause is one with a finite verb phrase as its predicate verb or predicator; a nonfinite clause is a clause with a nonfinite verb phrase as its predicator.

以非限定动词(即动词不定式、-ing 分词、-ed 分词)作谓语动词的分句叫做非限定分分句

We need to take three conditions into consideration.(1)the relation of the relative clause to its antecedent:restrictive or non-restrictive;(2)the gender type of the antecedent:personal or nonpersonal;(3)the function of the relative pronoun as subject,object,or complement.

当我们选择关系词时,需要考虑以下三个条件条件(1)关系分句与先行词的关系,即限制性的或非限制性的;(2)先行项的所指意义,即指人还是指物;(3)关系词在分句中的成分,即主语,宾语,补语等 33 3。

It also discusses some general problems of translating English postnominal modifiers into Chinese and then focus on the problems of translating English restrictive relative clauses, which include problems with the frequent use of de clauses, problems with the relative phrase, problems of translating non-restrictive relatives, and problems of translating non-restrictive relatives that modify personal pronouns.

在翻译问题上,文章集中讨论了英语限定关系分句的翻译,包括&的&分句的频繁运用的问题,关系短语的问题,非限制性关系词的翻译以及修饰人称代词的非限制性关系词的翻译问题。

第2/10页 首页 < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... > 尾页
推荐网络例句

Breath, muscle contraction of the buttocks; arch body, as far as possible to hold his head, right leg straight towards the ceiling (peg-leg knee in order to avoid muscle tension).

呼气,收缩臀部肌肉;拱起身体,尽量抬起头来,右腿伸直朝向天花板(膝微屈,以避免肌肉紧张)。

The cost of moving grain food products was unchanged from May, but year over year are up 8%.

粮食产品的运输费用与5月份相比没有变化,但却比去年同期高8%。

However, to get a true quote, you will need to provide detailed personal and financial information.

然而,要让一个真正的引用,你需要提供详细的个人和财务信息。