关系词
- 与 关系词 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Madame Curie is unforgettable because she is the first female who /that won the Nobel Prize.
关系词的选用是依据先行词在定语从句中的所充当的成分来确定的。
-
Automatically tagging relative s in complete sentences is a basal researchful problem in the nature language procession field.
复句关系词的自动标注是自然语言理解领域的基础性研究课题,是层次关系标注和机器翻译等问题的研究基础。
-
Automatically tagging relative in the complete sentences is the basal researchful problem,It is the base of tagging level、machine translation.
复句关系词的自动标注是自然语言理解领域的基础性研究课题,是层次关系标注和机器翻译等问题的研究基础。
-
Telegraphese is distinguished by its omission of articles , relatives, connectives, personal, demonstrative and other pronouns, and auxiliary verbs
电报文体以省略其冠词、关系词、连接词、人称、指示及其它代名词,以及助动词为特点。
-
Telegraphese is distinguished by its omission of articles, relatives, connective s, personal, demonstrative and other pronouns, and auxiliary verbs
电报文体以省略其冠词、关系词、连接词、人称、指示及其它代名词,以及助动词为特点。
-
We need to take three conditions into consideration.(1)the relation of the relative clause to its antecedent:restrictive or non-restrictive;(2)the gender type of the antecedent:personal or nonpersonal;(3)the function of the relative pronoun as subject,object,or complement.
当我们选择关系词时,需要考虑以下三个条件条件(1)关系分句与先行词的关系,即限制性的或非限制性的;(2)先行项的所指意义,即指人还是指物;(3)关系词在分句中的成分,即主语,宾语,补语等 33 3。
-
It also discusses some general problems of translating English postnominal modifiers into Chinese and then focus on the problems of translating English restrictive relative clauses, which include problems with the frequent use of de clauses, problems with the relative phrase, problems of translating non-restrictive relatives, and problems of translating non-restrictive relatives that modify personal pronouns.
在翻译问题上,文章集中讨论了英语限定关系分句的翻译,包括&的&分句的频繁运用的问题,关系短语的问题,非限制性关系词的翻译以及修饰人称代词的非限制性关系词的翻译问题。
-
The work builds on the principles of interoperability established in the indecs Content Model, and is an expansion of the existing RDA/ONIX Framework into a comprehensive vocabulary of resource relators and categories, which will be a superset of those used in major standards from the publisher/producer, education and bibliographic/heritage communities.
此项工作基于索引内容模型中所确立的互操作原理,是现有RDA/ONIX框架向资源关系词和类别的综合性词表的扩充,是位于出版社/制作商、教育机构、书目机构和遗产机构主要标准之上的更高的一个层次。
-
The algorithm established a basic model for the collocation of a relation word based on P/T system.
基于统计模型的搭配强度算法存在诸多不足,构建了一种基于P/T系统的关系词搭配算法。
- 推荐网络例句
-
According to the clear water experiment, aeration performance of the new equipment is good with high total oxygen transfer coefficient and oxygen utilization ratio.
曝气设备的动力效率在叶轮转速为120rpm~150rpm时取得最大值,此时氧利用率和充氧能力也具有较高值。
-
The environmental stability of that world - including its crushing pressures and icy darkness - means that some of its most famous inhabitants have survived for eons as evolutionary throwbacks, their bodies undergoing little change.
稳定的海底环境─包括能把人压扁的压力和冰冷的黑暗─意谓海底某些最知名的栖居生物已以演化返祖的样态活了万世,形体几无变化。
-
When I was in school, the rabbi explained everythingin the Bible two different ways.
当我上学的时候,老师解释《圣经》用两种不同的方法。