英语人>网络例句>修辞的 相关的搜索结果
网络例句

修辞的

与 修辞的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

The omission of collocates and the transference of modifiers is considered the most prominent features of deviation in English collocation .

虽然超常规搭配超出了常规性搭配的范畴,却能够被广大读者所接受,甚至还就此获得了使读者产生心理共鸣的修辞效果。

In this sense, metaphor is not merely a figure of speech, but an important means of understanding the world and an essential way of conceptualizing experience.

在此意义上,隐喻不仅仅是一种修辞,更重要的是,它是我们理解这个世界和概念化经验的重要手段和方式。

In essence, metaphor is a perceptual and conceptualizing tool, by which man understands the changing world around.

因此,隐喻远不止是一种修辞,它事实上是人类生存主要的和基本的方式。

The variousfeatures of each type of metaphor are carefully analyzed and contrasted with those of other types.

作者对隐喻的某些句法、语义、认知和修辞特点进行了充分的讨论。

Entitling movie is a kind of art activity just like movie composition, which has special rhetoric pursuance and technique.

电影的命名与电影创作一样,也是一种艺术创作活动,有其独特的修辞艺术追求和技巧。

His prose is larded with pompous expressions.

他的散文夹杂着浮夸的修辞。

What this text would probed into is the phenomena of the contextual misplacing which is existed in the course of expressing and accepting of rhetoric behavior.

本文将要探讨的就是修辞行为在表达和接受过程中所存在的语境差现象。

The particular objects that are normally personified in English and Chinese.

我的翻译和回复:在英语和汉语中,都有&拟人&修辞方法的使用。

The author toned up the books expressive force with poesies, folksongs and proverbs in it. In the tag, we stated Biographies of Women in Ancient China had an important influence on Chinese olden novels at content and form.

第三章探讨《列女传》的语言艺术,认为其语言骈散结合,句式上富于变化,于错落中有整齐之美;恰当运用比喻、对偶、排比等修辞手法,语言明晰流畅,富有艺术感染力;引用诗歌、民间歌谣和谚语入文,增强了文章的表现力。

Chapter Three mainly introduces deconstructive rhetoric into the praxes of reading.

阅读的盲点由语言的修辞特性所决定,与洞见并存,其中一方寓于另一方。

第30/53页 首页 < ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... > 尾页
推荐网络例句

For a big chunk of credit-card losses; the number of filings (and thus charge-off rates) would be rising again, whether

年美国个人破产法的一个改动使得破产登记急速下降,而后引起了信用卡大规模的亏损。

Eph. 4:23 And that you be renewed in the spirit of your mind

弗四23 而在你们心思的灵里得以更新

Lao Qiu is the Chairman of China Qiuyang Translation Group and the head master of the Confucius School. He has committed himself to the research and promotion of the classics of China.

老秋先生为中国秋阳翻译集团的董事长和孔子商学院的院长,致力于国学的研究和推广。