英语人>网络例句>俚语的 相关的搜索结果
网络例句

俚语的

与 俚语的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Rosier, who fought with the 2nd Battalion, Gloucestershire Regiment, bears the visible scars of battle. He lost an eye to a shrapnel wound -- a 'Blighty one,' meaning that he was taken home to recover in Britain -- and has had to live with the psychological trauma of facial disfigurement.

Rosier ,这个在第二营战斗,来自 Gloucestershire 团,忍受了战争带来的显见的恐惧的老兵,他在一次流弹造成的伤害中失去了一只眼睛——成了一个" Blighty one "(英军俚语,意为需要返回英国本土治疗的人),这意味着他要被送回家,在英国养伤——并且不得不在面部创伤带来的心理阴影下度过余生。

For the enlightenment of those who are not so intimately acquainted with the minutiae of the municipal abattoir as this morbidminded esthete and embryo philosopher who for all his overweening bumptiousness in things scientific can scarcely distinguish an acid from an alkali prides himself on being, it should perhaps be stated that staggering bob in the vile parlance of our lower class licensed victuallers signifies the cookable and eatable flesh of a calf newly dropped from its mother.

为了启发那些对市立屠宰场的细节没他那么熟悉的人们,也许应该在此说明一下:我们那些拥有卖酒执照的低级饮食店的俚语小牛崽肉,指的就是打着趔趄的牛崽子[280]那可供烹调食用的肉。

For the enlightenment of those who are not so intimately acquainted with the minutiae of the municipal abattoir as this morbidminded esthete and embryo philosopher who for all his overweening bumptiousness in things scientific can scarcely distinguish an acid from an alkali prides himself on being, it should perhaps be stated that staggering bob in the vile parlance of our lowerclass licensed victuallers signifies the cookable and eatable flesh of a calf newly dropped from its mother.

为了启发那些对市立屠宰场的细节没他那么熟悉的人们,也许应该在此说明一下:我们那些拥有卖酒执照的低级饮食店的俚语小牛崽肉,指的就是打着趔趄的牛崽子那可供烹调食用的肉。

Chick lit is a literary genre that features books written by women and marketed to young women, especially single, working women in their twenties and thirties. It generally deals with the issues of modern women humorously and lightheartedly. The women featured in these novels may be obsessed with appearance or have a passion for shopping.

"鸡仔文学"指由女性撰写并且主要面向二、三十岁的单身职场女性的文学作品主要通过轻松幽默的方式讨论现代女性关注的话题这一类小说中描绘的女性要么过分注重外表,要么是购物狂Chick lit这个表达在书面中的使用最初见于1988年,当时是大学里对《女腾讯qq伤感个性签名性文学传统》这一课程的俚语表达

My first impression of this show is...... WOW the CG work is just jaw dropping, reminds me a lot of the CG in Macross Zero. The way they animated the VF-25 is just amazing and the "flight suite" is also animated with the same quality and skill level as all the fighters.

对这个节目的第一印象是,WOW,这个CG让我目瞪口呆(JAW DROPPING俚语),让我想起了MACROSS ZERO的CG,他们赋予VF-25的活力令人惊异,&飞行形态&和所有战斗机一样以同样的质量和技巧神气活现。

Although Australians English has its own colloquialisms and slang expressions, it does not differ importantly from other forms of English, except in accent.

澳大利亚英语虽然含有一些独特的方言和俚语,但除了口音之外,澳大利亚人所讲的英语与其他英语地区的人所讲的英语并无显著差别。

On the other hand, the acquired bilingual may not have the same in-depth knowledge of colloquialisms, slang, and dialect that the born bilingual has.

另一方面,后天习得的能运用两种语言的人也许不如土生土长的人,第一,他们对俗话、俚语和方言没有后者那么深入的认识。

Idioms are a set of fixed expressions peculiar to a nation formed through the use of language over a long period of time, including colloquialisms, proverbs, slang expressions and so on, making up one of the essential parts of language of that country.

习语是某一种语言在长期使用过程中形成的独特的固定的表达方式,包含俗语、谚语、俚语等,是各国语言的精髓部分之一。

A kiwi is not a fruit - it is New Zealand's native flightless bird and a slang term for a New Zealander. Kiwis call the fruit "kiwifruit"- they are also known as Chinese Gooseberries.

2,几维是一种鸟而不是水果,它是新西兰本土的一种不会飞行的鸟类,也是新西兰人的俚语,奇异果是几维鸟的食物,也是被人熟知的猕猴桃。

Kechiche shoots in dynamic, close up fashion and makes the most of his energetic young cast, whose quickfire slang is no less poetic or rhythmic than Marivaux's text.

奇希殊运用活泼和大特写的手法拍摄,尽量利用了几位年轻演员的充沛活力,这些年青人随口而出的街头俚语虽不如马里伏的文采优美典雅,但也不失抒情押韵。

第20/21页 首页 < ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 > 尾页
推荐网络例句

As she looked at Warrington's manly face, and dark, melancholy eyes, she had settled in her mind that he must have been the victim of an unhappy attachment.

每逢看到沃林顿那刚毅的脸,那乌黑、忧郁的眼睛,她便会相信,他一定作过不幸的爱情的受害者。

Maybe they'll disappear into a pothole.

也许他们将在壶穴里消失

But because of its youthful corporate culture—most people are hustled out of the door in their mid-40s—it had no one to send.

但是因为该公司年轻的企业文化——大多数员工在40来岁的时候都被请出公司——一时间没有好的人选。