俚语的
- 与 俚语的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
English slang is a new kind of youth language which is more colloquial and abbreviated.
英语俚语是一种年轻人喜欢使用的非正式的、更简短的语言类型。
-
It can be realized at lexico-grammatical level by informal slang, vulgarisms, ellipses, tags, etc., formal complex sentences, nominalization, and vocatives, modalization with both formal and informal style; at phonological/graphological level by allophone/allograph.
人际功能在词汇语法层体现为非正式的俚语、俗语、省略句、附加句等,正式的复合句、名物化结构和正式与非正式兼有的称呼语、情态等;在音系/字系层体现为音位/字位变体;其中方言可表现出词汇语法和音系/字系特征。
-
The slang refers to a person who loves to celebrate wildly,or enthusiastic party goer.
这个俚语指的是喜欢纵情玩乐的人,或是喜欢参加晚会的人。
-
Cock , Daft , Death , Smellie , not to mention Gotobed , Shufflebottom and Jelly : they are all surnames that would have caused their owners considerable embarrassment over the years .
科克(俚语里有"男性生殖器的"的意思——译著)、达夫特、迪阿斯、斯梅利,更不要提戈特贝德、沙弗波尔尔顿、杰利:它们都是多年来会令其主人感到尴尬的性氏。
-
I also love the name Ernie Prang -"prang" is old RAF slang for "crash", extended to road traffic, and is associated with a rather insouciant attitude to crashes, as in "pranged the Jag last week - what a bore!".
我也爱极了"厄恩·普兰"这个名字--"普兰",prang,是过去英国皇家海军的俚语,"撞机"的意思,也延伸到陆地交通,就是"撞车"。这个词也带着对撞车并不太关心、甚至可说是漫不经心的态度,比如要说"上星期撞毁了架战斗机--真烦!"。
-
"Students learn a lot about grammar, language and linguistics," Munro said."You can study anything you want about ordinary language through the medium of slang."
"学生们学到很多关于语法、语言和语言学的知识,"孟罗说,"你可以通过俚语学到你想知道的关于日常语言的任何东西。"
-
First, the introduction and acceptance of new objects and situations in the society; second, a perse population with a large number of subgroups; third, association among the subgroups and the majority population.
最后需要提到的是,"标准语"、"俗语"和"俚语"这些术语只是对研究语言的专家才有用的抽象标签。
-
Broadly speaking, phatic funcion refers to expressions that help define and maintain interpersonal relations, such as slangs, jokes, jargons, ritualistic exchanges, switches to social and regional dialects.
概况地说,交感性功能是指那些有助于说明,维持人际关系的表达,如俚语,玩笑,行业话,礼节性的交际,社会地域方言的转化等等。
-
As opposed to the uncorrupted purism of my grandmother, Mama's language was the loosest popular slang.
同我祖母不可动摇的纯粹主义截然相反,阿妈姨的语言是那种最不准确的时髦俚语。
-
Therefore, slang translation involves not only rendering lexical meaning, but achieving facsimile of culture.
因此,俚语翻译不仅仅是语言的翻译,更是文化的翻译。
- 推荐网络例句
-
As she looked at Warrington's manly face, and dark, melancholy eyes, she had settled in her mind that he must have been the victim of an unhappy attachment.
每逢看到沃林顿那刚毅的脸,那乌黑、忧郁的眼睛,她便会相信,他一定作过不幸的爱情的受害者。
-
Maybe they'll disappear into a pothole.
也许他们将在壶穴里消失
-
But because of its youthful corporate culture—most people are hustled out of the door in their mid-40s—it had no one to send.
但是因为该公司年轻的企业文化——大多数员工在40来岁的时候都被请出公司——一时间没有好的人选。