体现
- 与 体现 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Thirdly,the scope of family privilege should embody both the strict reasonableness and the flexibleness.
第三,亲属拒证特权适用的对象范围之规定既需体现一定的严格性,也可以体现出一定的灵活性。
-
With the deepgoing of the market economy and the lifting of people's life quality, there are higher and higher demands of real estates. The value of real estates is not only for living but also for exchange. The system of commodity estate forward-sale has been established in China, but we didn't pay much attention to the legal issues of this system and the laws on this system are not enough in our legal system, for example, the character of the commodity estate forward-sale contract, the rights and obligations involved in the contract, the forenotice registration system ,the transfer of the forward-sale contract and ect.
今年来随着市场经济的深入化和人民生活水平的提高,人们对于住房有了越来越高的要求,而且房屋的价值也不再仅限于居住,其商用交换价值充分体现,商品房预售买卖制度在我国也已经逐步建立和巩固起来,但是对于商品房预售买卖中体现出了的一些主要的法律问题却并没有引起我们的注意或者在现实的法律体系中还有缺失,比如预售合同的法律性质,预售合同中合同双方权利和义务的关系,预告登记制度以及商品房预售转让等问题。
-
The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of alnations wilcoexist friendlily.
时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻
-
The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.
时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的&精、气、神&,最后一个例子中过去进行时时常表示一种&特有的行为&,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。
-
The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of alnations wilcoexist friendlily.
时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的&精、气、神&,最后一个例子中过去进行时时常表示一种&特有的行为&,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。
-
The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of alnations wilcoexist friendlily.
时态在翻译中比不像想象中那么简单,时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的&精、气、神&,最后一个例子中过去进行时时常表示一种&特有的行为&,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。中华民族历来爱好自由和和平。
-
The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.
时态有时可以体现一种感情因素,特别是进时的使用,比如在第一个子中现在进时的使用体现出对中华民族的一种褒扬,赞美的口吻,翻译出这话的&精,气,神&,最后一个子中过去进时时常表示一种&特有的为&,通常是偏向於 negative 的口吻,所以我们发现这话十有八九是美国人自己写的。中华民族爱好自由和和平。
-
In general, the basic rules and forms of the mark phenomenon of gradable adjectives are consistent, reflecting the common points of human psychological and cognition: for example, the "perfection"complex and "being polite" principle.
总的来看,英汉极性反义词标记现象的基本规律和表现形式是一致的,体现了人类在心理及认知方面的共性,一般都遵循&礼貌&原则,所体现的则是&求好&心理。
-
Huddling is not only a strategy for individuals to avoid adverse environment,and can also reflect the social structure of groups.
抱团行为不仅体现了个体躲避不利自然环境的选择方式,同时也体现了种群的社会结构特点。
-
As an inheritage and development to Deng Xiaoping's thoughts," Selections from Jiang Zemin " reflects the strategy of " the social comprehensive progress" forwarded by the leading group of the central third generation, while moving forth to the third goal of the socialism modernization construction on the road to national reform development. Consequently it turns the socialism profounded value of "social comprehensive progress"into the actual construction practices, judging from the present times feature, international competing situation and the facts and realities of our reforms and modernization. It embeds the spirit of "Three Represents"—the general undergoing principles of socialism modernization construction into the developing strategy guidence.
江泽民文选》在继承邓小平发展思想的基础上集中全党集体智慧,在我国改革发展和实现社会主义现代化建设第三步目标的新征途中,全面反映了中央第三代领导集体提出的推动&社会全面进步&战略决策,从而把社会全面进步这个体现社会主义长远的价值目标,及时地从当今的时代特点、国际竞争态势和我国社会主义改革和现代化建设事业全面发展要求出发,切实地转变到现实的建设实践之中,将&三个代表&重要思想这一社会主义现代化建设总纲体现在发展战略及决策之中。
- 推荐网络例句
-
In the negative and interrogative forms, of course, this is identical to the non-emphatic forms.
。但是,在否定句或疑问句里,这种带有"do"的方法表达的效果却没有什么强调的意思。
-
Go down on one's knees;kneel down
屈膝跪下。。。下跪祈祷
-
Nusa lembongan : Bali's sister island, coral and sand beaches, crystal clear water, surfing.
Nusa Dua :豪华度假村,冲浪和潜水,沙滩,水晶般晶莹剔透的水,网络冲浪。