伊莎贝拉
- 与 伊莎贝拉 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Catherine had kept up her acquaintance with the Lintons since her five weeks' residence among them; and as she had no temptation to show her rough side in their company, and had the sense to be ashamed of being rude where she experienced such Invariable courtesy, she imposed unwittingly on the old lady and gentleman, by her ingenious cordiality; gained the admiration of Isabella, and the heart and soul of her brother: acquisitions that flattered her from the first, for she was full of ambition, and led her to adopt a double character without exactly intending to deceive anyone.
凯瑟琳自从跟林惇他们同住了五个星期后,就和他们继续来往。既然在一起时,她不愿意表现出她那粗鲁的一面,而且在那儿,她见的都是些温文尔雅的举止,因此,她也懂得无礼是可羞的。她乖巧而又亲切地,不知不觉地骗住了老夫人和老绅士,赢得了伊莎贝拉的爱慕,还征服了她哥哥的心灵--这收获最初挺使她得意。因为她是野心勃勃的,这使她养成一种双重性格,也不一定是有意要去欺骗什么人。
-
Catherine had kept up her acquaintance with the Lintons since her five-weeks' residence among them; and as she had no temptation to show her rough side in their company, and had the sense to be aed of being rude where she experienced such invariable courtesy, she imposed unwittingly on the old lady and gentleman by her ingenious cordiality; gained the admiration of Isabella, and the heart and soul of her brother: acquisitions that flattered her from the first - for she was full of ambition - and led her to adopt a double without exactly intending to deceive any one.
自从凯瑟琳在林顿家住了五个星期后,她和他们一直有往来。她不愿在他们露出没教养的一面,而且她觉得在彬彬有礼的地方表现的粗鲁是让人羞愧的,她无意给老夫人和先生留下了乖巧的印象,赢得了伊莎贝拉赞美,还有她哥哥的心和灵魂。起初,这些让她颇为陶醉,因为她处处受到赞美,也让她养成了双重性格,其实她并没有想骗任何人。
-
Catherine had kept up her acquaintance with the Lintons since her five-weeks' residence among them; and as she had no temptation to show her rough side in their company, and had the sense to be ashamed of being rude where she experienced such invariable courtesy, she imposed unwittingly on the old lady and gentleman by her ingenious cordiality; gained the admiration of Isabella, and the heart and soul of her brother: acquisitions that flattered her from the first - for she was full of ambition - and led her to adopt a double character without exactly intending to deceive any one.
自从凯瑟琳在林顿家住了五个星期后,她和他们一直有往来。她不愿在他们露出没教养的一面,而且她觉得在彬彬有礼的地方表现的粗鲁是让人羞愧的,她无意给老夫人和先生留下了乖巧的印象,赢得了伊莎贝拉赞美,还有她哥哥的心和灵魂。
-
Catherine had kept up her acquaintance with the Lintons since her five-weeks' residence among them; and as she had no temptation to show her rough side in their company, and had the sense to be a sham ed of being rude where she experienced such invariable courtesy, she imposed unwittingly on the old lady and gentleman by her ingenious cordiality; gained the admiration of Isabella, and the heart and soul of her brother: acquisitions that flattered her from the first - for she was full of ambition - and led her to adopt a double character without exactly intending to deceive any one.
自从凯瑟琳在林顿家住了五个星期后,她和他们一直有往来。她不愿在他们露出没教养的一面,而且她觉得在彬彬有礼的地方表现的粗鲁是让人羞愧的,她无意给老夫人和先生留下了乖巧的印象,赢得了伊莎贝拉赞美,还有她哥哥的心和灵魂。起初,这些让她颇为陶醉,因为她处处受到赞美,也让她养成了双重性格,其实她并没有想骗任何人。在有人说希斯克利夫是"粗俗的小流氓",和"不如畜生"的地方,她尽量表现得不像他。
-
Catherine had kept up her acquaintance with the Lintons since her five-weeks' residence among them; as she had no temptation to show her rough side in their company, had the sense to be ashamed of being rude where she experienced such invariable courtesy, she imposed unwittingly on the old lady gentleman by her ingenious cordiality; gained the admiration of Isabella, the heart soul of her brother: acquisitions that flattered her from the first - for she was full of ambition - led her to adopt a double character without exactly intending to deceive any one.
自从凯瑟琳在林顿家住了五个星期后,她和他们一直有往来。她不愿在他们露出没教养的一面,而且她觉得在彬彬有礼的地方表现的粗鲁是让人羞愧的,她无意给老夫人和先生留下了乖巧的印象,赢得了伊莎贝拉赞美,还有她哥哥的心和灵魂。起初,这些让她颇为陶醉,因为8 Tt t 8。 com 她处处受到赞美,也让她养成了双重性格,其实8ttt8.com 她并没有想骗任何 dd dtt。
-
Mrs. weston, who seemed to have walked there on purpose to be tired, and sit all the time with him, remained, when all the others were invited or persuaded out, his patient listener and sympathiser.
并且自然俭朴。它堪称是一个血脉和精神都洁白纯净的真正的绅士故宅,爱玛的尊敬之情越来越浓烈了,约翰,奈特利的性格有些古怪,但是伊莎贝拉同他们家结亲是无可非议的,他们并没有指责她家的亲戚,名誉和地位,她满怀喜悦地到处闲逛,沉浸在这种意识之中,一直持续到她只好跟其他人一块去草莓地里摘草莓,只有弗兰克,邱吉尔没来,其他客人都来了,大家都期待着弗兰克,邱吉尔能在任何时候从里士满飞奔而来,只见埃尔顿太太将一切适用的物体都准备好了,顶了一个大帽子,拎着篮子,就等着去抢先摘草莓。
-
He seized a tureen of hot apple sauce (the first thing that came under his gripe) and dashed it full against the speaker's face and neck; who instantly commenced a lament that brought Isabella and Catherine hurrying to the place.
他端起一碗烫苹果酱(这是他抓起来的第一件东西),用力砸向说话人的脸上;随即的哀嚎把伊莎贝拉和凯瑟琳引了过来。
-
He seized a tureen of hot apple sauce (the first thing that came under his gripe) dashed it full against the speaker's face neck; who instantly commenced a lament that brought Isabella Catherine hurrying to the place.
他端起一碗烫苹果酱(这是他抓起来的第一件东西),用力砸向说话人的脸上;随即的哀嚎把伊莎贝拉和凯瑟琳引了过来。
-
He seized a tureen of hot apple sauce (the first thing that came under his gripe) and dashed it full against the speakers face and neck; who instantly commenced a lament that brought Isabella and Catherine hurrying to the place.
他抓起一盆热苹果酱,这是他顺手抓到的头一件东西,把它整个向说话的人的脸上和脖子上泼去。那个人立刻哭喊起来,伊莎贝拉和凯瑟琳都连忙跑到这边儿来。
-
I never say to him,"Let this or that enemy alone, because it would be ungenerous or cruel to harm them"; I say,"Let them alone, because I should hate them to be wronged": and he'd crush you like a sparrow's egg, Isabella, if he found you a troublesome charge.
我从来不对他说,'放开这个或那个敌人吧,因为伤害他们是不正大光明的,残酷的。'我说,'放开他们吧,因为我可不愿意他们被冤枉。'伊莎贝拉,如果他发现你是一个麻烦的负担,他会把你当作麻雀蛋似的捏碎。
- 推荐网络例句
-
On the other hand, the more important thing is because the urban housing is a kind of heterogeneity products.
另一方面,更重要的是由于城市住房是一种异质性产品。
-
Climate histogram is the fall that collects place measure calm value, cent serves as cross axle for a few equal interval, the area that the frequency that the value appears according to place is accumulated and becomes will be determined inside each interval, discharge the graph that rise with post, also be called histogram.
气候直方图是将所收集的降水量测定值,分为几个相等的区间作为横轴,并将各区间内所测定值依所出现的次数累积而成的面积,用柱子排起来的图形,也叫做柱状图。
-
You rap, you know we are not so good at rapping, huh?
你唱吧,你也知道我们并不那么擅长说唱,对吧?