代词
- 与 代词 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
It also discusses some general problems of translating English postnominal modifiers into Chinese and then focus on the problems of translating English restrictive relative clauses, which include problems with the frequent use of de clauses, problems with the relative phrase, problems of translating non-restrictive relatives, and problems of translating non-restrictive relatives that modify personal pronouns.
在翻译问题上,文章集中讨论了英语限定关系分句的翻译,包括&的&分句的频繁运用的问题,关系短语的问题,非限制性关系词的翻译以及修饰人称代词的非限制性关系词的翻译问题。
-
However, their pragmatistic meanings are comparatively abundant. In the context they have different changes.
然而人称代词的语用意义却较为丰富,在语境中能够产生不同的语用变异。
-
The paper chooses the second person to make a comparison and analyzes their pragmatistic meaning and transformation in different contexts.
本文选择&你&与&您&这一对同一&人称&领域的代词进行对比,解析其不同语境中的语用意义及其变异。
-
The responsorial ci is a unique phenomenon in the ancient Chinese history of ci.
唱和词是中国古代词史中的独特景象。
-
within the principles and parameters framework, this paper is an investigation of the distribution of resumptive pronouns in natural language relative constructions and its influence on the semantic interpretation of the relative construction.
摘 要:本文在生成语法原则与参数理论的框架内对自然语言关系结构中复指代词的分布以及由此引起的语义差异进行了探讨。
-
As to the fact that some resumptive pronouns are realized overtly while others are realized covertly, the authors attribute it to specific requirements of different languages.
至于复指代词是否必须在语音层面上出现,作者认为是由于不同语言具体的内部要求决定的。
-
According to the traditional argument structure theory, some topics in Chinese are not arguments of verb, and can't link with their comments via gaps or resumptive pronouns and thus are called Chinese topics.
根据传统的论元结构理论,汉语中一些话题不是动词的论元;跟述题不能通过空位或接应代词建立联系。
-
Shall , from Old English sceal (used with the first and third person singular pronouns), shall, from Germanic *skal , I owe, hence I ought.
shall ,源自古英语 sceal (与第一人称和第三人称单数的代词连用),将,源自日耳曼语*skal ,我应尽…道义,此处意为我应该。
-
Compared to previous approaches on the same MEDLINE abstracts, the presented resolution was promising for its 92% F-Score in pronominal anaphora and 78% F-Score in sortal anaphora.
与其它方法在相同语料做比较,所提的方法处理指代词指代现象可达到92% F-Scorec和名词指代现象可达到78% F-Score。
-
The reference items in English and Chinese have some in common which makes them translatable.
英语和汉语两种语言的指代词有许多共性,这使这类词语的翻译成为可能。
- 推荐网络例句
-
The split between the two groups can hardly be papered over.
这两个团体间的分歧难以掩饰。
-
This approach not only encourages a greater number of responses, but minimizes the likelihood of stale groupthink.
这种做法不仅鼓励了更多的反应,而且减少跟风的可能性。
-
The new PS20 solar power tower collected sunlight through mirrors known as "heliostats" to produce steam that is converted into electricity by a turbine in Sanlucar la Mayor, Spain, Wednesday.
聚光:照片上是建在西班牙桑路卡拉马尤城的一座新型PS20塔式太阳能电站。被称为&日光反射装置&的镜子将太阳光反射到主塔,然后用聚集的热量产生蒸汽进而通过涡轮机转化为电力