英语人>网络例句>人名 相关的搜索结果
网络例句

人名

与 人名 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

One of his favorite Star Wars names from the prequels: Orn Free Taa.

前传中他最喜欢的一个《星战》人名:Orn Free Taa。

Nowhere is this more prevalent, than in the world of celebrity baby girl names; Demi Moore and Bruce Willis are the parents of Rumer Glenn, Scout LaRue and Tallulah Belle, Sly Stallone''s daughter is Sistine Rose, Christie Brinkley has a daughter called Sailor…the list goes on.

无处这是更为普遍,比在世界上的名人名女婴的名字;黛咪摩尔和布鲁斯威利斯是父母的rumer格伦,童军larue和塔露唤,狡猾stallone'的女儿是在西斯廷上升,克里斯蒂布林克利有一个女儿,所谓的水手…,不胜枚举。

Nowhere is this more prevalent, than in the world of celebrity baby girl names; Demi Moore and Bruce Willis are the parents of Rumer Glenn, Scout LaRue and Tallulah Belle, Sly Stallone's daughter is Sistine Rose, Christie Brinkley has a daughter called Sailor…the list goes on.

无处这是更为普遍,比在世界上的名人名女婴的名字;黛咪摩尔和布鲁斯威利斯是父母的rumer格伦,童军larue和塔露唤,狡猾史泰龙的女儿是在西斯廷上升,克里斯蒂布林克利有一个女儿,所谓的水手…该例子不胜枚举。

According to Thorp, management during the evaluation process should not solely examine the issues related to the technology, but rather those related to the business.

。按照 Thorp 的说法(不确定是否人名,需要考证),评估过程中,经营者不应当仅仅调查与技术相关的问题,而更应当关注与商业相关的问题。

Just to name a few It was just so many people that I don't know how to write them in English

老公说他不知道怎么将这些人一一用英语列举出来感谢,这里就由我来写中文的人名,感谢大家!!

Toby: No, it's American.

不是,这是美国人名

In this article, through studying the Chinese version of The Empire of the Steppes, the author points out that in academic translation there are some problems that great importance should be attached to: the time effectiveness of the interpretative academic works, the ideological tendency of academic works, academic translation should strictly follow the academic norms in the given specialty, including the names of given personages, toponymy, and terminology, the language of academic translation has to be ...

以汉译《草原帝国》为例,学术翻译应注意以下几个问题:诠释性学术著作的时效性;学术著作的思想倾向;学术著作翻译应遵循专业的学术规范,包括人名、地名和专业术语的翻译;学术翻译的语言,要在于确切,同时也要合乎汉语习惯

Or a mere name can trip you up, such as that given the silent movie actor in " A Sky Full of Bright, Twinkling Stars," Shall we translate it straight and call him "Crimson Flame," or simply transliterate the characters "Chu Yen," two syllables utterly without meaning to a foreign ear, Our solutions is something of a compromise, just as throughout the book personal and place names are sometimes romanized and on occasion colorfully and significantly represented, in the best tradition of the Red Chamber translations.

有时单是一个名字就已煞费周章。譬如说《满天里亮晶晶的星星》那个默片明星「朱焰」,我们是该把他名字意译为Crimson Flame呢?还是音译为两个毫无意义的音节—— Chu Yen?我们采用的是一个折衷的办法。一如在全书中我们对人名、地名有时仅采音译有时力求其生动和表达含义,也就师法《红楼梦》英译的最佳传统。

Enjoy the sounds, the names and places that are part of this incredible privilege to hear her again, live and unedited.

享受的声音,人名和地点,是这个令人难以置信的特权的一部分,听到她再次,生活和未经编辑的。

Did you ever see such a long list of unpronounceable names? Why are they given?

我们在这章经文里面,读到48个人名或组别的名称。

第8/14页 首页 < ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... > 尾页
推荐网络例句

For a big chunk of credit-card losses; the number of filings (and thus charge-off rates) would be rising again, whether

年美国个人破产法的一个改动使得破产登记急速下降,而后引起了信用卡大规模的亏损。

Eph. 4:23 And that you be renewed in the spirit of your mind

弗四23 而在你们心思的灵里得以更新

Lao Qiu is the Chairman of China Qiuyang Translation Group and the head master of the Confucius School. He has committed himself to the research and promotion of the classics of China.

老秋先生为中国秋阳翻译集团的董事长和孔子商学院的院长,致力于国学的研究和推广。