英语人>网络例句>交际 相关的搜索结果
网络例句

交际

与 交际 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Grammar teaching appears more importment in our country because it is taught as foreign language.

现在英语教学中存在两种不良倾向,一是强调语言技能的运用,强调交际教学法。

According to the experimental work of reforming college English teaching, using teaching software inde pendently can improve students' listening comprehension, but it has little effect on developing students' oral English communicative competence.

大学英语教改试点工作表明:在自主学习模式下,学生利用教学软件自主练习听说的学习方式对学生听力水平的提高有较大的促进作用,然而对口语交际能力的培养则不明显。

This paper aims at applying lexicology, semantics and pragmatics to the analysis of the flexibility and indefinity and emotionality and open-ended property which lexical connotation shares to clarify the view that the connotation of a word, in E

文摘:文章运用词汇学、语义学和语用学知识分析了词的内涵意义的灵活性、不确定性、情感性和开放性,阐明了在英语教学中词的内涵意义通过语言语境、副语言语境和非语言语境来限定和理解的观点,同时说明了文化特别是非正式文化在帮助学生理解词的内涵意义中所起的重要作用以及有助于培养学生跨文化交际意识的基本途径。

Finally, the present study explores several major types of pragmatic reasoning: indexical reasoning, implicit reasoning and prepositional reasoning.

最后探讨了交际中的语用推理的几种主要类型,即索引词推理、会话隐含推理、预设推理。

He points out that translation is an act of ostensive-inferential interlingual interpret ation and of verbal communication.

格特率先把语言学的关联理论应用于翻译研究,提出了关联的翻译观,指出翻译是一种言语明示-推理的阐释活动,也是一种言语交际行为。

Translation is a kind of cross-cultural and interlingual communication, which constantly contains the thought of mankind in cognitive and referential process. Its purpose is to pursue the meaning compatibility.

翻译是有文本参照的一种跨语言、跨文化的交际活动,是始终贯穿着人类思维的一种认知与推理过程,其目的是在不断追求意义的趋同。

Hence, as a special form of communication, translation consists of two ostensive-inferential processes. In Gutts view, a translation should be a receptor language text that interpretively resembled the original, and the basic rule that governs translation is relevance.

而翻译作为一种特殊的跨文化、跨语言的交际行为,是一种语际间明示——推理的阐释活动,包含了两个明示——推理的过程。

A translation would be a receptor language interpretively resembling the original;③ While searching for relevance the translator must make his train of thought relevant to the original author's and the receptor language audience's cognitive environments;④ The translator must perform his responsibility for making the author's informative intention and communicative intention meet the target readers' expectations;⑤ In the course of translating, the translator makes contextual assumptions and searches for relevance according to the source lexical information, logical information and encyclopaedic information in his cognitive environment.

我们给它定义为,在翻译过程中译者思维运作的跨文化区域,它主要包括五点内容:①翻译是一个认知推理的跨文化交际过程,其研究对象是译者的大脑信息处理机制的运作过程;②翻译可以视为语际间释意相似性接受语语段;③译者作出语境假设寻找关联时,必须使他的思维与原文作者的认知语境和译文读者的认知语境相关联;④译者必须履行责任,使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合;⑤译者应在原文文本明示的基础上,根据原文的词汇信息,逻辑信息以及它的百科信息作出语境假设,寻找关联。

Interregional Communication refers to the exchange of messages between members of the dominant culture within a country.

跨地区交际是指一个国家内主流文化成员之间的信息交换过程。

In this thesis, the author, by exploring the dynamic adaptation process of interpreting, attempts to elaborate on the guiding role of Adaptation Theory by Jef Verschueren in the study of interpreting.

本文以Jef Verschueren的顺应理论为基础研究口译,阐述了顺应理论视角下口译过程的特征,提出口译作为一种特殊的交际活动,是译员不断做出选择的动态顺应过程。

第80/100页 首页 < ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 ... > 尾页
推荐网络例句

The split between the two groups can hardly be papered over.

这两个团体间的分歧难以掩饰。

This approach not only encourages a greater number of responses, but minimizes the likelihood of stale groupthink.

这种做法不仅鼓励了更多的反应,而且减少跟风的可能性。

The new PS20 solar power tower collected sunlight through mirrors known as "heliostats" to produce steam that is converted into electricity by a turbine in Sanlucar la Mayor, Spain, Wednesday.

聚光:照片上是建在西班牙桑路卡拉马尤城的一座新型PS20塔式太阳能电站。被称为&日光反射装置&的镜子将太阳光反射到主塔,然后用聚集的热量产生蒸汽进而通过涡轮机转化为电力