英语人>网络例句>交际 相关的搜索结果
网络例句

交际

与 交际 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Based on the Relevance Theory, Gutt's theory points out that the nature of translation is an interpretive use of language and, like any other communicative activities, aims at achieving optimal relevance.

格特的翻译理论以关联理论为基础,指出翻译本质上和其他语言交际活动一样,是一种语言的释义性使用,追求最佳关联性。

Gutt,Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context .

王建平。语言交际中的艺术——语境的逻辑功能。

Consequently, as a special form of communication, translation consists of two ostensive-inferential processed. in gutt's view, the basic rule that governs translation is relevance.

而翻译作为1种特殊的跨文化、跨语言的交际行为,是1种语际间的明示——推理的阐释活动,包含了两个明示——推理的过程。gutt认为,辖制翻译的基本原则就是关联。

In 1991, basing on it, Ernst-August Gutt presented the relevance-theoretic account of translation which provides a totally new perspective for the field of translation and which intends to explain translation activity.

该理论把语言交际看作是一种明示——推理的认知过程。1991年, Ernst-August Gutt在此基础上提出了关联翻译理论,从一个全新的角度——认知——研究翻译,并用以解释翻译活动,指导翻译实践。

Gutt gives a relevance-theoretic account of translation, which paves a new way for translation study and testifies the theory can make an adequate explanation in terms of translation in interlingual communication.

Gutt将关联理论应用到翻译学科之中,阐释了翻译的关联观,开辟了翻译研究的新道路,从而证明这个理论对跨文化语言交际和翻译有着充分的解释力。

German scholar Ernst Gutt first applied Relevance Theory to translation, who pointed out that, translation is an inferential process related to the mechanism of the brain. According to Gutt, the ultimate goal of translation is its optimal relevance to the source text. Relevance is the result of optimal balance between contextual effect and processing effort.

德国学者奥古斯特·格特率先将关联理论应用于翻译研究中,指出翻译是一个涉及大脑机制的推理过程,它是一种言语交际行为,不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理,而推理所依据的就是关联性。

Because to my character, usually not more than communication, free time in addition to doing household chores, stay home. 97, a house in the city, they saved the return to work on more than 40 Huari nearly two hours of time.

我因为性格内向,平时交际不多,业余时间除了做些家务,就呆在家中。97年,在城市有了房子了,就省掉了上班路上来回40多华里的近2个小时的时间。

I am optimistic, social,humoristic, realistic.

我是个乐观,爱交际,幽默,现实的人。

Polysemy performs certain pragmatic function in language communication , such as enriching Chinese vocabulary , expressing figureative and affective effect in a particular and specific context of situation , describing the features of objective things as well as pun and humous style .

汉语里存在着大量的多义词,在具体的言语交际中,多义词对丰富汉语词汇,在一定语境中表达形象色彩和感情色彩,描绘事物特征以及构成一语双关,形成含蓄言语风格等都有一定的语用功能。

The research is of certain significance to the study of cultural differences between China and West, and it also an illuminative function for intercultural communication.

本研究对于研究中西方文化差异有一定的意义,并且对跨文化交际有启示作用。

第79/100页 首页 < ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... > 尾页
推荐网络例句

Neither the killing of Mr Zarqawi nor any breakthrough on the political front will stop the insurgency and the fratricidal murders in their tracks.

在对危险的南部地区访问时,他斥责什叶派民兵领导人对中央集权的挑衅行为。

In fact,I've got him on the satellite mobile right now.

实际上 我们已接通卫星可视电话了

The enrich the peopling of Deng Xiaoping of century great person thought, it is the main component in system of theory of Deng Xiaoping economy, it is a when our country economy builds basic task important facet.

世纪伟人邓小平的富民思想,是邓小平经济理论体系中的重要组成部分,是我国经济建设根本任务的一个重要方面。