英语人>网络例句>习语 相关的搜索结果
网络例句

习语

与 习语 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

A lot of idioms in Chinese and English have obvious metaphorical features.

许多英语习语和汉语习语都有明显的隐喻特征。

When it comes to the equivalence above word level, the translation of idioms and fixed expressions, customs and habits and euphemism are chosen to illustrate how to achieve the closest natural equivalence.

在词汇之上层面对等中,从习语与惯用语、风俗习惯以及委婉语的翻译来说明如何达到最贴切的自然的等值。

The frequency of an individual idiom is an indicator of its current status and its typicality; both are useful criteria in selecting idioms for teaching.

某一个习语的使用频率可以显示出它的流行程度和典型性,而这两者都是教师有针对性选择教学用习语的标准。

They apply different terminologies such as chunks, formulas, formulaic utterances, frame structures, idioms, lexicalized sentence stems, memorized sentences, patterns, prefabricated chunks, prefabricated or ready-made language, routines, speech formulas, and unanalyzed language or wholes, etc.

简单地说,词汇语块就是以整体形式存储在大脑中的一串词,可以整体或稍作改动后作为预制组块供学习者或使用者提取和使用。他们使用不同的术语来描述这种语言现象,比如,模块、公式、惯用语、框架结构、习语、词汇化了的句干、句型等。

To make this study more scientific and reasonable, we have to reduce the scope of research into the imageable idioms which refer to the idioms that can trigger images in the readers'mind.

为了能保证这个模式的科学性,我们不得不缩小研究范围,只研究意象习语,即能在读者脑中形成意象的习语

In English there is much about boats and water idioms, in the Chinese language does not correspond to exactly the same idiom, such as "to rest on one's oars","to keep one's head above water","all at sea" and so on.

英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如&to rest on one's oars&,&to keep one's head above water&,&all at sea&等等。

There are a lot of idioms in both English and Chinese, many of which are the idioms denoting animals.

英语和汉语中有很多习语,其中有许多关于动物的习语

Based on the necessity of discourse analysis in translation, this paper discusses guidance of discourse analysis in subtitling from three perspectives-film genre, idiolect and turn of talking , and points out that successful film subtitling is on the basis of discourse analysis.

根据语篇分析在翻译中的必要性,从影片类型,个人习语和话语轮次三个方面探讨语篇分析在英文影片字幕汉译中的指导作用,指出成功的字幕翻译应该首先建立在对整个语篇分析的基础上。

Discourse type ; discourse analysis ; idiolect ; turn of talking ; functional equivalence

语篇类型;语篇分析;个人习语;话语轮次;功能等值

Translators tend to neglect the sources of idioms, as a result, mistranslated texts are seen everywhere.

原因在于习语容易使人望文生义,而很多译者在没有仔细弄清楚英汉习语之间差异的情况下,凭主观行事,造成误译。

第2/26页 首页 < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... > 尾页
推荐网络例句

But we don't care about Battlegrounds.

但我们并不在乎沙场中的显露。

Ah! don't mention it, the butcher's shop is a horror.

啊!不用提了。提到肉,真是糟透了。

Tristan, I have nowhere to send this letter and no reason to believe you wish to receive it.

Tristan ,我不知道把这信寄到哪里,也不知道你是否想收到它。