习语
- 与 习语 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Both the English and Chinese languages enjoy prolonged history, abound with idioms but differ in national characteristics.
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。
-
The bounding surface may be whether a wall, a fence, or an abstract line or plane. Orientational metaphors of idioms give concepts of an idiom spatial orientation.
习语的方位隐喻特征指的是,人们在习语中参照上下、内外、前后、深浅、中心一边缘等概念建构的隐喻。
-
The idiom is a complete semantic an integral entity and can not be based on the composition of the various idioms of words to understand the meaning of idioms, or who will take the words too literally mistake.
习语的语义是一个完整的不可分割的统一体,因此不能根据组成这个习语的各个单词的意思来理解习语,否则就会犯望文生义的错误。
-
This thesis attempts to contrast the religion beliefs , literary allusions and daily life of sources, culture-bound words of sematics through similar and different analysis by display a lot of facts, trying to prove their similarities and differences.
本文拟从英汉习语的宗教信仰,文学寓言与日常的来源,习语的语义角度作共性与个性对比研究,用大量的事实证明英汉习语所具有的共性和个性。
-
Then, some practical techniques to translate each of them are proposed in order to achieve the equivalent functions of English idioms in Chinese.
探讨了每一种情况下英语习语可行性等效翻译策略,以期实现常用英语习语在汉语中的有效转换。
-
It is generally admitted that idiom characteristics are composed of semantic opacity, syntactic frozenness and lexical integrity. But usually we do not obey this rule in actual use.
普遍认为习语特征是由语义模糊,句法固定和词法严整三方面构成,而在习语实际应用中人们又经常打破这样的规定。
-
Idioms and its close kin, idiomatic expression,which is often labeled 'idiomatic collocations' or 'strong collocations'.
它们处于习语渐变群的中央,互为近邻,是Sinclair "习语原则"的主要实现者。
-
Prefabricated language ; idiom ; idiomatic expression ; the Idiom Principle ; Functional Grammar
吉林大学;赵巍预制性语言;习语;习语表达;习语原则;功能语法
-
In English there is much about boats and water idioms, in the Chinese language does not correspond to exactly the same idiom, such as "to rest on one's oars","to keep one's head above water","all at sea" and so on.
英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如"to rest on one's oars","to keep one's head above water","all at sea"等等。
-
For example, say one personal personality pertinacity, English 习 language convenient mule or pigs do the parable( as stubborn as a mule;Pigheaded), but Chinese language in but make the parable(" have a cow temper"," be like a 犟 donkey") with" cow" or" donkey"s.
例如,说一个人性格执拗,英语习语中用骡子或猪做比喻(as stubborn as a mule;pigheaded),而汉语中却用"牛"或"驴"作比喻("有个牛脾气","像头犟驴")。
- 推荐网络例句
-
But we don't care about Battlegrounds.
但我们并不在乎沙场中的显露。
-
Ah! don't mention it, the butcher's shop is a horror.
啊!不用提了。提到肉,真是糟透了。
-
Tristan, I have nowhere to send this letter and no reason to believe you wish to receive it.
Tristan ,我不知道把这信寄到哪里,也不知道你是否想收到它。