习惯表达法
- 与 习惯表达法 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
The air was windless, still ,but high in the heavens beyond the swamp thunder grumbled and heaved, and heat lightning somber intervals blossomed against the sky.
逆译法。有些英语长句的表达顺序与汉语表达习惯不同,基本完全相反,这时就必须从后面译起。如
-
It is adopt a flexible and innovative pattern,exert the superiority of target language,interpret the idiomatic expression in accordance with target language on the basis of original brand meaning to left consumers a deep impression.
2意译法。意译法是商标翻译的另一种常见的方法,它是根据原商标的含义,采用灵活创新的方式,发挥目的语的优势,翻译符合目的语的表达习惯,给消费者留下深刻的印象。
-
The grammar of these expressions requires a singular pronoun, as in Every car must have its brakes tested, but people persist in using the plural pronoun, as in Every car must have their brakes tested.
象每一辆车必须测试它的制动器这样的表达法在语法上要求使用一单数代词,但人们总习惯于用复数代词,象Every car must have their brakes tested 这样。
-
If these results could be replicated over a wide area,Chinese scientists are convinced that many more people could be fed, although they concede that growing these super varieties proves more difficult for small-scale farmers as they have yet to be educated in improved irrigation,weeding and fertilising techniques.
这个句子在英汉翻译著作中成为多重复句,除条件状语从句外,主句的谓语包含一个主从复合句,其中的让步状语从句的宾语又是一个主从复合句,as引导的是一个原因状语从句。翻译时可采用倒译法,因为汉语表达的习惯是状语多放在主谓结构的前面。
- 推荐网络例句
-
The split between the two groups can hardly be papered over.
这两个团体间的分歧难以掩饰。
-
This approach not only encourages a greater number of responses, but minimizes the likelihood of stale groupthink.
这种做法不仅鼓励了更多的反应,而且减少跟风的可能性。
-
The new PS20 solar power tower collected sunlight through mirrors known as "heliostats" to produce steam that is converted into electricity by a turbine in Sanlucar la Mayor, Spain, Wednesday.
聚光:照片上是建在西班牙桑路卡拉马尤城的一座新型PS20塔式太阳能电站。被称为&日光反射装置&的镜子将太阳光反射到主塔,然后用聚集的热量产生蒸汽进而通过涡轮机转化为电力