习惯表达法
- 与 习惯表达法 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Today i went to give hand to my old sister and her husband in their small bakehouse这个比bread store 更符合表达习惯)which is opened newly.I was busy with making bread and selling them .The bread is made of flour and egg. Those made by my brother-in-law are very delicious,and it is a pleasure of working there.
不清楚的知道你地英语水平怎么,或许这样地改法并不合适,只是就这样尽量学原汁原味地"英语",翻译地时候不要总是按汉语思维就行了,就像如果想表达,而有些单词不会写,那就改用会地,考试地时候尤其重要句号。
-
To pull a face is an idiomatic expression .
愁眉苦脸'是一个习惯表达法。
-
Idiomatic 'To pull a face' is an idiomatic expression.
adj。习语的,惯用的"愁眉苦脸"是一个习惯表达法。
-
Idiomatic 7idiE5mAtik To pull a face ' is an idiomatic expression .
习语的,惯用的"愁眉苦脸"是一个习惯表达法。
-
Quite different. And there are so many idiomatic ways of speaking.
句型差异很大,而且还有那么多的习惯表达法
-
Have mercy on, read out, take…in one's arms, at the mercy of, play the role of, be seated, take pride in, do the deed
交际要求就餐时的习惯表达法。
-
Never did the former leader try to cope with the pig without adopting such method whereas it was workless even with a backup of a hundred people. Dog was useless in tackling such a situation either: the pig was able to run like a fish torpedo knocking a dog out to ten feet far. However, this time everyone underestimated the resolution of the instructor, who carried about twenty people armed with China-made 54-Model Pistols ; the vice-instructor got more than ten others with crop-guards' muskets. Separated into two teams, they rounded up the pig in the open space outside the hog pen.
第四, 汉语中常用成语,"正人君子","鬼哭狼嚎",在英文里没有直接相对应的词,故译者必需寻找相应的表达法,尽量模仿该成语的韵味/风格,虽然所选表达法的字句可能和文中原话没有直接关系,但因为翻译最终的目的是要让读者读懂文章意思,只要意到就不用一字一句照翻,有时有用英文中的谚语习惯用语就能做到汉语成语的效果。
-
Never did the former leader try to cope with the pig without adopting such method whereas it was workless even with a backup of a hundred people. Dog was useless in tackling such a situation either: the pig was able to run like a fish torpedo knocking a dog out to ten feet far. However, this time everyone underestimated the resolution of the instructor, who carried about twenty people armed with China-made 54-Model Pistols ; the vice-instructor got more than ten others with crop-guards' muskets. Separated into two teams, they rounded up the pig in the open space outside the hog pen.
第四, 汉语中常用成语,&正人君子&,&鬼哭狼嚎&,在英文里没有直接相对应的词,故译者必需寻找相应的表达法,尽量模仿该成语的韵味/风格,虽然所选表达法的字句可能和文中原话没有直接关系,但因为翻译最终的目的是要让读者读懂文章意思,只要意到就不用一字一句照翻,有时有用英文中的谚语习惯用语就能做到汉语成语的效果。
-
T: Let's have a group contest. Sum up if-clause, the infinitive and useful expressions in this topic.
小组竞赛。引导学生通过习题归纳本话题的 if 条件句,不定式作主语的句子和有用的习惯表达法。
-
It's difficult to find equivalences in Englsh so that we have to translate them into China English with guidance of native English.
时政术语是中国不同时期具有中国特色的政治产物,英译时难能找到能直接为我所用的对应表达法,所以我们在把握英语习惯的同时,创造出&中国英语&表达方式来翻译。
- 推荐网络例句
-
The split between the two groups can hardly be papered over.
这两个团体间的分歧难以掩饰。
-
This approach not only encourages a greater number of responses, but minimizes the likelihood of stale groupthink.
这种做法不仅鼓励了更多的反应,而且减少跟风的可能性。
-
The new PS20 solar power tower collected sunlight through mirrors known as "heliostats" to produce steam that is converted into electricity by a turbine in Sanlucar la Mayor, Spain, Wednesday.
聚光:照片上是建在西班牙桑路卡拉马尤城的一座新型PS20塔式太阳能电站。被称为&日光反射装置&的镜子将太阳光反射到主塔,然后用聚集的热量产生蒸汽进而通过涡轮机转化为电力