英语人>网络例句>中国-伦敦 相关的搜索结果
网络例句

中国-伦敦

与 中国-伦敦 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Actually, if we want to seriously discuss about 'Modernity', we'll find out that this issue has an awkward situation in China. Let's forget about the sociological issues and let's simply start from visual arts. The old generation of artists who brought western arts to China, actually brought along western classic arts academism that is just small part of western classic art, and it's far of being exhaustive. Furthermore, what they brought along went through many changes due to the contact with revolutionary realism and local culture. The result of this process was what was called "Modern Art" in China. After having arrived in China, a part of the western artistic academicism became "Chinese Modern Arts" and this misplacement still exists. Perhaps it comes from a creative misreading, however whether it has the capability of becoming an independent system or not, still remains uncertain.

事实上,当我们想认真的讨论"现代性"时,就会发现这一问题在中国有着极其尴尬的处境,且不谈社会学角度,从视觉艺术这个很小的角度切入,将西方艺术带入中国本土的老一代艺术家们带来的其实是西方学院派的艺术,是西方古典艺术的尾巴或被革命现实主义化了的西方古典艺术,而被带入中国本土后却被称为"现代艺术",直至今日当代艺术在西方的学理支撑到了中国本土变成了被断章取义的只言片语,这其间"错位"一直存在着,或许这是一种有创造性的误读,但误读的主体是否具有独立消化能力的系统值得商榷。

Article 7 Any individual who has no domicile in China, but has resided in China consecutively or accumulatively for not more than 90 days in one tax year shall be exempted from individual income tax on the part of the income derived from sources inside China, which is paid by an employer outside China and not borne by any of the employer's establishments or business places in China.

第七条 在中国境内无住所,但是在一个纳税年度中在中国境内连续或者累计居住不超过90日的个人,其来源于中国境内的所得,由境外雇主支付并且不由该雇主在中国境内的机构、场所负担的部分,免予缴纳个人所得税。

Article 7 For individuals who are not domiciled in China, but reside in China consecutively or accumulatively for not more than 90 days in one tax year, the part of their income derived from sources inside China which is paid by an employer outside China and borne by other than the employer's establishment or business place in China, shall be exempt from individual income tax.

第七条 在中国境内无住所,但是在一个纳税年度中在中国境内连续或者累计居住不超过90日的个人,其来源于中国境内的所得,由境外雇主支付并且不由该雇主在中国境内的机构、场所负担的部分,免予缴纳个人所得税。

Article 7 Individuals who have no residence in China but who have stayed in China continuously or accumulatively not exceeding 90 days in a tax year shall be exempted from tax on the part of their income derived within the territory of China but paid by employers outside China and the payment not coming from the latters institutions or places within the territory of China.

第七条 在中国境内无住所,但是在一个纳税年度中在中国境内连续或者累计居住不超过90日的个人,其来源于中国境内的所得,由境外雇主支付并且不由该雇主在中国境内的机构、场所负担的部分,免予缴纳个人所得税。

Article 7 Individuals who have no residence in China but who have stayed in China continuously or accumulatively not exceeding 90 days in a tax year shall be exempted from tax on the part of their income derived within the territory of China but paid by employers outside China and the payment not coming from the latter's institutions or places within the territory of China.

第七条 在中国境内无住所,但是在一个纳税年度中在中国境内连续或者累计居住不超过90日的个人,其来源于中国境内的所得,由境外雇主支付并且不由该雇主在中国境内的机构、场所负担的部分,免予缴纳个人所得税。

In order to meet the rapid development of Chinese economy and China's market for high-grade, high quality and low pricing of the increased demand for lubricants, we have the major economies in China's coastal cities of Shenzhen, Dalian has a company, the formation of the North-South mutual echoing the situation for the company's products can provide customers with good service and lay a solid foundation for economic reform and opening up to the forefront of Shenzhen as the main base for production and operation, and for the Chinese market, allows us enormous storage capacity, advanced laboratory equipment and an annual output of 10,000 tons on the production ability to maximize the effectiveness, through the advanced production facilities and strict quality management, to ensure that the production Afterburning Tatsu licensing of motor vehicles and industrial oil Chaoqun quality and can meet the most stringent, the most demanding application requirements.

为适应中国经济的飞速发展和中国市场对高档、质优,价低的润滑油的殷切需求,我们在中国沿海主要经济城市深圳、大连设有公司,形成南北相互呼应的局面,为公司产品能够为客户提供良好服务打下了坚实的基础,以经济改革开放的最前沿深圳为主要生产经营基地,而面向中国市场可以使我们巨大的仓储能力、先进的实验设备及年产上万吨的生产能力发挥最高效力,通过先进的生产设施与严谨的品质管理,确保了所生产的加力达牌汽车及工业用油品质超群,能满足最严格,最苛刻的使用要求。

With the clue of the "Chinese Seal",the agelong and profound Chinese seal culture is firstly introduced in the paper,then contacting with the jewelry,that the seal is one of the ornaments in the ancient is stated.

以奥运徽宝之中国印为线索,首先介绍了悠久而深远的中国印文化,继而与珠宝首饰相联系,阐述了印章是中国古代的佩饰之一,探求了中国印对现代首饰设计的启迪。

In order to promote the profound development of China-ASEAN strategic partnership and strengthen communication and coordination between the two, the Chinese Government has set up the ASEAN Ambassadorship, and has decided to appoint Madam Xue Hanqin as the first Ambassador, who will temporarily be non-permanent. Ambassador Xue is a senior diplomat and expert on international laws.

首先发布一条消息:为推动中国-东盟战略伙伴关系深入发展,加强中国与东盟的沟通协调,中国政府已设立驻东盟大使一职,并决定任命薛捍勤为首任中国驻东盟大使,暂为非常驻。

As the main streamofthe Chinese traditional culture ,Confucian ethics has establishedits"basic morality"or"mother morality"dur—ing the historical development of more than 2000years·The Confucianismthat flies its own color was formedthroughthe contention of a hundredschools ofthought duringthe pre -Qin period·When Dong Zhongshu made his suggestionthat restrained all the other schools but onlyrespectedConfucianismin Han Dynasty,the dominant position of Confucianismwas establishedin Chinese society·By virtue ofincorporatingthings of di—verse nature with unity of opposites inthe later dynasties ,the idealist philosophy of the Song and Ming Dynasties was developed which madeConfucianism,aoismand Buddhisminto a confluence unity·And the development of the modern Chinese society that criticized Confucianistthought would promote us to make ati melyreflection ofthe Confucianist ethics·Jung's analytical psychology provides us with aspecial angle ofresearchfor the comparison ofthe moral ideas between East and West

作为中国传统文化之主体的儒家伦理,已经确立了中国传统文化的"基德"或"母德",这是在长达2000多年历史发展中形成的,经过先秦时期的百家争鸣,形成了独树一帜的儒家思想,董仲舒提出"抑黜百家、独尊儒术"的建议,确立了儒家在中国社会的统治地位。经过以后历代的兼收并蓄和对立融合,发展成为儒、道、佛融合一体的宋明理学,近代中国社会对儒家思想的批判性发展,促使人们对儒家伦理思想进行时代的反思。荣格的分析心理学思想为东西方道德观的比较提供了一种独特的研究视角。

But the author holds the idea that the fundamental reason is the liberalism departure from Chinese reality, so it is impossible to achieve great history tasks of anti-imperialism and anti-feudalism and thus make the status of half-colony and half-feudalism overthrowed, and it is inevitable for advanced Chinese to turn to Marxism.

自由主义作为一种制度设计在中国走向失败原因是多方面的,但本文认为最基本的原因是自由主义脱离了中国现实,不能帮助中国完成反帝反封的历史任务以使中国摆脱半殖民地半封建的历史地位。

第27/100页 首页 < ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... > 尾页
推荐网络例句

The split between the two groups can hardly be papered over.

这两个团体间的分歧难以掩饰。

This approach not only encourages a greater number of responses, but minimizes the likelihood of stale groupthink.

这种做法不仅鼓励了更多的反应,而且减少跟风的可能性。

The new PS20 solar power tower collected sunlight through mirrors known as "heliostats" to produce steam that is converted into electricity by a turbine in Sanlucar la Mayor, Spain, Wednesday.

聚光:照片上是建在西班牙桑路卡拉马尤城的一座新型PS20塔式太阳能电站。被称为&日光反射装置&的镜子将太阳光反射到主塔,然后用聚集的热量产生蒸汽进而通过涡轮机转化为电力