中古拉丁语
- 与 中古拉丁语 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
" The Greek military leader and historian Xenophon, who served with Greek mercenaries in Persia, first used the Greek word paradeisos adopted from the Avestan word to refer to the Persian kings' and nobles' parks or pleasure grounds. This Greek word extended to mean "garden" or "orchard was an obvious choice for translators of the Bible into Greek to use both for the Garden of Eden and the Abode of the Blessed, or heaven. The Greek word was adopted into Late Latin and was used much as we might expect in its biblical senses in ecclesiastical Latin. The Old English word paradis taken from Latin is found, but our word probably really established itself in Middle English (first recorded before 1200), derived both from Latin and from Old French, which had adopted the word from Latin. paradise.
曾随希腊雇佣军到波斯服役的希腊军事将领和历史学家色诺芬,首先使用了希腊语词paradeisos,,该词采用了阿维斯陀词,指波斯国王和贵族们的花园或游乐场,这个希腊词衍生到表示"花园"或"果园",显然是译者在把《圣经》翻译成希腊文时所做出的选择,以用来表明伊甸园和天国或天堂,有这两种含义的希腊词被引入后期的拉丁语中且当它们在教会拉丁文(后期拉丁语paradisus 中意为《圣经》方面的意义时被更广泛地使用,古英语paradis 一词来自拉丁文,但我们用的这个词可能在中古英语(首次记录在1200年前)中真正确立了起来,人们发现它源于拉丁文和从拉丁文中采纳了这个词的古法语
-
" One Middle English sense,"important, relevant," that probably harks back to senses of Classical Latin m 3 a such as "subject matter continued in existence after Middle English times.
中古英语的一个意思&重要的、有关的&,很可能追溯到古典拉丁语materia 的意思如&主题&在中古英语时期之后继续存在。
-
" The Greek military leader and historian Xenophon, who served with Greek mercenaries in Persia, first used the Greek word paradeisos adopted from the Avestan word to refer to the Persian kings' and nobles' parks or pleasure grounds. This Greek word extended to mean "garden" or "orchard was an obvious choice for translators of the Bible into Greek to use both for the Garden of Eden and the Abode of the Blessed, or heaven. The Greek word was adopted into Late Latin and was used much as we might expect in its biblical senses in ecclesiastical Latin. The Old English word paradis taken from Latin is found, but our word probably really established itself in Middle English (first recorded before 1200), derived both from Latin and from Old French, which had adopted the word from Latin. paradise.
曾随希腊雇佣军到波斯服役的希腊军事将领和历史学家色诺芬,首先使用了希腊语词paradeisos,,该词采用了阿维斯陀词,指波斯国王和贵族们的花园或游乐场,这个希腊词衍生到表示&花园&或&果园&,显然是译者在把《圣经》翻译成希腊文时所做出的选择,以用来表明伊甸园和天国或天堂,有这两种含义的希腊词被引入后期的拉丁语中且当它们在教会拉丁文(后期拉丁语paradisus 中意为《圣经》方面的意义时被更广泛地使用,古英语paradis 一词来自拉丁文,但我们用的这个词可能在中古英语(首次记录在1200年前)中真正确立了起来,人们发现它源于拉丁文和从拉丁文中采纳了这个词的古法语
-
Partly from Middle English air from Old French from Latin 3?
部分源自中古英语 air 源自古法语源自拉丁语 3?
-
In addition, the Middle English has absorbed the Latin, Flemish, Dutch , Low German, some of the words.
此外,中古英语还吸收了拉丁语、佛兰芒语、荷兰语、低地德语的一些词汇。
-
The Middle English term comes from the Old French development of the Late Latin word hecticus, whose form helped reshape our word in the 16th century.
这个中古英语单词是由古法语经后期拉丁语hecticus 一词的发展而来的,其形式在16世纪帮助重新形成了这个单词。
-
" The adjective m 33lis} derived from m 3 a only meant "of or concerned with subject matter" in Classical Latin, but its descendant in Late and Medieval Latin and its descendants in Old French and Middle English developed other meanings, such as "consisting of matter.
形容词materalis 是由在古典拉丁语中仅仅意味着&和主题有关的& materia 衍变而来的,但它在中古拉丁语和后期拉丁语中的衍生词和古法语中的衍生词以及中古英语中的衍生词继续发展有了其他的意思,如&由物质组成的&。
- 推荐网络例句
-
I didn't watch TV last night, because it .
昨晚我没有看电视,因为电视机坏了。
-
Since this year, in a lot of villages of Beijing, TV of elevator liquid crystal was removed.
今年以来,在北京的很多小区里,电梯液晶电视被撤了下来。
-
I'm running my simile to an extreme.
我比喻得过头了。