中华人民共和国
- 与 中华人民共和国 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
The duty-paying value of an export item consists of its price, transportation fees and corresponding expenses, and insurance fees before loading after the arrival at a point of departure from the territory of the People's Republic of China.
进口货物的完税价格包括货物的货价、货物运抵中华人民共和国境内输入地点起卸前的运输及其相关费用、保险费;出口货物的完税价格包括货物的货价、货物运至中华人民共和国境内输出地点装载前的运输及其相关费用、保险费,但是其中包含的出口关税税额,应当予以扣除。
-
Article 1 For the purpose of strengthening the forestry statistical work, guaranteeing the genuineness, timeliness and authoritativeness of the forestry statistical materials, these Measures are formulated in accordance with the Statistical Law of the People's Republic of China and Detailed Rules for the Implementation of the Statistical Law of the People's Republic of China.
第一条为了加强林业统计工作,保障林业统计资料的真实性、及时性和权威性,根据《中华人民共和国统计法》和《中华人民共和国统计法实施细则》的规定,制定本办法。
-
Article 28 Article 81 of the Constitution:"The President of the People's Republic of China receives foreign diplomatic envoys on behalf of the People's Republic of China and; in pursuance of the decisions of the Standing Committee of the National People's Congress, appoints or recalls plenipotentiary representatives abroad, and ratifies or abrogates treaties and important agreements concluded with foreign states."
第二十八条宪法第八十一条&中华人民共和国主席代表中华人民共和国,接受外国使节;根据全国人民代表大会常务委员会的决定,派遣和召回驻外全权代表,批准和废除同外国缔结的条约和重要协定。&
-
Article 28 Article 81 of the Constitution: The President of the Peoples Republic of China receives foreign diplomatic envoys on behalf of the Peoples Republic of China and, in pursuance of the decisions of the Standing Committee of the National Peoples Congress, appoints or recalls plenipotentiary representatives abroad, and ratifies or abrogates treaties and important agreements concluded with foreign states.
第二十八条宪法第八十一条中华人民共和国主席代表中华人民共和国,接受外国使节;根据全国人民代表大会常务委员会的决定,派遣和召回驻外全权代表,批准和废除同外国缔结的条约和重要协定。
-
Article 81 The President of the People's Republic of China receives foreign diplomatic representatives on behalf of the People's Republic of China and, in pursuance of the decisions of the Standing Committee of the National People's Congress, appoints or recalls plenipotentiary representatives abroad, and ratifies or abrogates treaties and important agreements concluded with foreign states.
第八十一条中华人民共和国主席代表中华人民共和国,接受外国使节;根据全国人民代表大会常务委员会的决定,派遣和召回驻外全权代表,批准和废除同外国缔结的条约和重要协定。
-
Shall be modified as "The President of the People's Republic of China represents the People's Republic of China in conducting activities of national affairs and receiving foreign diplomatic representatives and; in pursuance of the decisions of the Standing Committee of the National People's Congress, appoints or recalls plenipotentiary representatives abroad, and ratifies or abrogates treaties and important agreements concluded with foreign states."
修改为:&中华人民共和国主席代表中华人民共和国,进行国事活动,接受外国使节;根据全国人民代表大会常务委员会的决定,派遣和召回驻外全权代表,批准和废除同外国缔结的条约和重要协定。&
-
Shall be modified as The President of the Peoples Republic of China represents the Peoples Republic of China in conducting activities of national affairs and receiving foreign diplomatic representatives and, in pursuance of the decisions of the Standing Committee of the National Peoples Congress, appoints or recalls plenipotentiary representatives abroad, and ratifies or abrogates treaties and important agreements concluded with foreign states.
&修改为:&中华人民共和国主席代表中华人民共和国,进行国事活动,接受外国使节;根据全国人民代表大会常务委员会的决定,派遣和召回驻外全权代表,批准和废除同外国缔结的条约和重要协定。
-
In accordance with the Constitution of the People's Republic of China, the National People's Congress hereby enacts the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China, prescribing the systems to be practised in the Hong Kong Special Administrative Region, in
根据中华人民共和国宪法,全国人民代表大会特制定中华人民共和国香港特别行政区基本法,规定香港特别行政区实行的制度,以保障国家对香港的基本方针政策的实施。
-
In accordance with the Constitution of the People's Republic of China, the National People's Congress hereby enacts the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China, presc
根据中华人民共和国宪法,全国人民代表大会特制定中华人民共和国香港特别行政区基本法,规定香港特别行政区实行的制度,以保障国家对香港的基本方针政策的实施。
-
Young China, thereby, rose and stood rock-firm in the Oriental world.
自中华人民共和国成立起,新中国外交开创了特色鲜明、独立自主的和平外交路线,捍卫了新中国的独立、主权、安全和尊严,赢得了世界各国政府和人民广泛的支持和众多的朋友,使年轻的中华人民共和国巍然屹立在世界的东方。
- 推荐网络例句
-
I can not make it blossom and suits me
我不能让树为我开花
-
When temperatures are above approximately 80 °C discolouration of the raceways or rolling elements is a frequent feature.
当温度高于 80 °C 左右时,滚道或滚动元件褪色是很常见的特征。
-
The lawyer's case blew up because he had no proof.
律师的辩护失败,因为他没有证据。