英语人>网络例句>中华人民共和国 相关的搜索结果
网络例句

中华人民共和国

与 中华人民共和国 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

When used in a geographical sense, means all the territory of the Peoples Republic of China, in which the Chinese laws relating to taxation apply, including its territorial sea, and any area beyond its territorial sea, within which the Peoples Republic of China has sovereign rights of exploration for and exploitation of resources of the sea-bed and its sub-soil and superjacent water resources in accordance with the international law

&中国&一语指中华人民共和国;用于地理概念时,是指实施有关中国税收法律的所有中华人民共和国领土,包括领海,以及根据国际法,中华人民共和国拥有勘探和开发海底和底土资源以及海底以上水域资源的主权权利的领海以外的区域

When used in geographical sense, it means all the territory of the People's Republic of China, in which the Chinese laws relating to taxation apply, including its territorial sea, and any area beyond its territorial sea, within which the People's Republic of China has sovereign rights of exploration for and exploitation of resources of the sea-bed and its sub-soil and superjacent water resources in accordance with the international law

&中国&一语是指中华人民共和国;用于地理概念时,是指实施有关中国税收法律的所有中华人民共和国领上,包括领海,以及根据国际法,中华人民共和国拥有勘探和开发海底和底土资源以及海底以上水域资源的主权权利的领海以外的区域

A the term China means the People's Republic of China, when used in geographical sense, means all the territory of the People's Republic of China, including its territorial sea, in which the Chinese laws relating to taxation apply, and any area beyond its territorial sea, within which the People's Republic of China has sovereign rights of exploration for and exploitation of resources of the seabed and its subsoil and superjacent water resources in accordance with international law

&中国&一语是指中华人民共和国;用于地理概念时,是指实施有关中国税收法律的所有中华人民共和国领土,包括领海,以及根据国际法,中华人民共和国拥有勘探和开发海底和底土资源以及海底以上水域资源的主权权利的领海以外的区域

A the term "China" means the People's Republic of China; when used in geographical sense, means all the territory of the People's Republic of China, including its territorial sea, in which the Chinese laws relating to taxation apply, and any area beyond its territorial sea, within which the People's Republic of China has sovereign rights of exploration for and exploitation of resources of the sea-bed and its sub-soil and superjacent water resources in accordance with international law

&中国&一语是指中华人民共和国。用于地理概念时,是指实施有关中国税收法律的所有中华人民共和国领土,包括领海,以及根据国际法,中华人民共和国拥有勘探和开发海底和底土资源以及海底以上水域资源的主权权利的领海以外的区域

Article 1 For the purpose of regularizing the application for as well as examination and approval, issuance and administration of the regular passport and the entry-exit pass of the People's Republic of China and safeguarding the right of citizens of the People's Republic of China to apply for the regular passport and the entry-exit pass, these Measures are formulated in accordance with the Passport Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as Passport Law).

第一条 为了规范中华人民共和国普通护照和出入境通行证的申请、审批签发和管理,保障中华人民共和国公民申请普通护照和出入境通行证的权利,根据《中华人民共和国护照法》的规定,制定本办法。

Article 10 In the cases of violation of the laws or regulations of the People's Republic of China by a foreign ship for military purposes or a foreign government ship for non-commercial purposes when passing through the territorial sea of the People's Republic of China, the competent authorities of the People's Republic of China shall have the right to order it to leave the territorial sea immediately and the flag State shall bear international responsibility for any loss or damage thus caused.

第十条外国军用船舶或者用于非商业目的的外国政府船舶在通过中华人民共和国领海时,违反中华人民共和国法律、法规的,中华人民共和国有关主管机关有权令其立即离开领海,对所造成的损失或者迫害,船旗国应当负国际责任。

Article 10 In the case of violation of the laws or regulations of thePeople's Republic of China by a foreign ship for military purposes or aforeign government ship for non-commercial purposes when passing throughthe territorial sea of the People's Republic of China, the competentauthorities of the People's Republic of China shall have the right toorder it to leave the territorial sea immediately and the flag Stateshall bear international responsibility for any loss or damage thuscaused.

第十条 外国军用船舶或者用于非商业目的的外国政府船舶在通过中华人民共和国领海时,违反中华人民共和国法律、法规的,中华人民共和国有关主管机关有权令其立即离开领海,对所造成的损失或者损害,船旗国应当负国际责任。

Road carriage administration executes the law the legal laws and regulations that the laws and regulations of administrative law law with main basis active country and road carry management, be like " administration of People's Republic of China sanctions a method "," administration of People's Republic of China reconsiders a law "," procedural law of administration of People's Republic of China "," road carriage administration punishs a regulation " etc.

道路运输行政执法主要依据国家现行的行政法律法规和道路运输治理的法律法规,如《中华人民共和国行政处罚法》、《中华人民共和国行政复议法》、《中华人民共和国行政诉讼法》、《道路运输行政处罚规定》等。

It is stipulated by The Code of Criminal Procedure of the People''s Republic of China, the 42nd item; The Civil Procedure Act of the People''s Republic of China, the 63rd item; and the Code of Administrative Procedure of the People''s Republic of China, the 31St item, that the audio-video material is an independent kind of evidence, so established the legal effect of it, symbol the development and the perfect of our country''s socialist law, Being a new type of evidence, audio-video material needs our study, probation and practice deeply, carefully and urgently, summing up the successful experience and failure moral, and then forming the comrades'' common interest, enriching and partaking the system of evidence science, developing it higher and wider; filling the vitality of the action of procedure, broadening the buglers'' outlook, raising the quality and level of enforcing the law.

中文文摘《中华人民共和国刑事诉讼法》第四十二条、《中华人民共和国民事诉讼法》第六十三条、《中华人民共和国行政诉讼法》第三十一条,都明确规定视听资料是一种独立的证据种类,确立了视听资料的法律地位。它标志着我国社会主义法律的不断提高和完善。视听资料作为一种新型证据,不论在理论研究方面,还是在司法实践中的具体运用,都迫切需要进行深入细致的研究、探讨和实践,随时,总结成功的经验和失败的教训,形成共识,不断丰富和完善证据学体系,使这一方兴未艾的证据形式向更高级更广阔的领域发展。填补这一领域的空白,为诉讼活动,带来生机和活力,开拓司法人员的视野,提高执法质量和执法水平。

Article 2 Obligees of the intellectual property rights (referred to hereinafter as the obligee) in this set of procedures are the owners or licensees of copyrights as described in Article 9 of The Copyright Law of the People's Republic of China, the parties which have registered the trade mark as described in Article 3 of The Trade Mark Law of the People's Republic of China or the patentees as described in Article 6 of The Patent Law of the People's Republic of China.

第二条 在本办法中,知识产权权利人系指《中华人民共和国著作权法》第九条所称的著作权人及著作权专有使用许可的被许可人、《中华人民共和国商标法》第三条所称的商标注册人和《中华人民共和国专利法》第六条所称的专利权人。

第3/95页 首页 < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... > 尾页
推荐网络例句

I can not make it blossom and suits me

我不能让树为我开花

When temperatures are above approximately 80 °C discolouration of the raceways or rolling elements is a frequent feature.

当温度高于 80 °C 左右时,滚道或滚动元件褪色是很常见的特征。

The lawyer's case blew up because he had no proof.

律师的辩护失败,因为他没有证据。