英语人>网络例句>两种语言的 相关的搜索结果
网络例句

两种语言的

与 两种语言的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Manchu language already changed into analytic language,while Oroqen remains agglutinative.

满语和鄂伦春语同属阿尔泰语系满—通古斯语族,但由于分化的年代久远,两种语言的类型已经有了差异,满语从粘着语逐渐走向分析语,而鄂伦春语仍然是典型的粘着语。

The sentential forms of the Topic in Chinese and Japanese are discusses respectively in the forth chapter.

第四章分别对汉日两种语言的话题句句式的结构及信息特点进行了对比研究。

The paper analyses the non-correspondence of the designative meaning, pragmatic meaning and linguistic meaning between Lnglish and Chinese according to the semiotics theory and also points out the compensating measures .

英汉两种语言的指称意义、语用意义、言内意义的非对应性对跨文化交际有一定影响。

Rain to continue in Guangxi, temperatures to rise in the north [10:08] China jawless girl starts her new life[15:11] Nine arrested for the fatal flooding of Shanxi coal mine [09:39] China, Russia seek stronger strategic ties

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

The reference items in English and Chinese have some in common which makes them translatable.

英语和汉语两种语言的指代词有许多共性,这使这类词语的翻译成为可能。

Subtitling is also very useful when there is a requirement to present the translation of two languages at the same time.

当需要以两种语言的翻译字幕呈现给观众时也是非常有用的。

This issue will be bilingual in Chinese and English, so submissions in both languages are

这一期将会是中英双语的,所以两种语言的投稿都可以。

Training interpreters to work between Chinese and English is especially challenging because the two languages are very different in social and cultural backdrops.

中译英的口译工作充满了挑战性,因为两种语言的社会及文化背景差异很大。

And short passives are used more frequently in both languages than long passives, but the two points need to be proved by further studies.

而且短式被动结构在两种语言的使用频率上都高于长式被动结构,但这两点还有待更进一步的研究。

By making a comparison of classical Chinese poetry between the original text and the translated text in English , this essay explores beauty of rhythm, rhyme, imagery and word in English and Chinese.

通过对中国古典诗词原文与英译文的比较,探讨了英汉两种语言的节奏美、音韵美、意象美和文字美。

第5/41页 首页 < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... > 尾页
推荐网络例句

The split between the two groups can hardly be papered over.

这两个团体间的分歧难以掩饰。

This approach not only encourages a greater number of responses, but minimizes the likelihood of stale groupthink.

这种做法不仅鼓励了更多的反应,而且减少跟风的可能性。

The new PS20 solar power tower collected sunlight through mirrors known as "heliostats" to produce steam that is converted into electricity by a turbine in Sanlucar la Mayor, Spain, Wednesday.

聚光:照片上是建在西班牙桑路卡拉马尤城的一座新型PS20塔式太阳能电站。被称为&日光反射装置&的镜子将太阳光反射到主塔,然后用聚集的热量产生蒸汽进而通过涡轮机转化为电力