英语人>网络例句>两种语言的 相关的搜索结果
网络例句

两种语言的

与 两种语言的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Starting from Master Lin Fengmian, generations of outstanding Chinese artists have, in their inquiries of modern Chinese painting for almost a century, been trying to ingeniously merge the oriental art traditions with the modern western approaches, especially the abstractionism, or to balance the two heritages in a personal fashion so as to achieve a genuine breakthrough in the language of painting. This paradigm came into being in the later half of the century and new masters have been on the rise.

近一个世纪以来,在中国现代绘画的探索中,自林枫眠始,几代中国艺术家的佼佼者一直在试图将东方传统与西方的现代,尤其抽象表现艺术进行了巧妙的结合,或者说是以个人的方式平衡了这两种因素,从而在绘画语言上取得真正的突破,这个框架在此后的半个世纪间已经构成,并出现大家。

A sign language-oral language bilingualism is the only way that the deaf child will meet his/her needs, that is, communicate early with his/her parents, develop his/her cognitive abilities, acquire knowledge of the world, communicate fully with the surrounding world, and acculturate into the world of the hearing and of the Deaf.

双语是对于两种或更多语言的了解及经常使用的能力。手语-口语双语并行是唯一符合听障小孩需求的方法,也就是能很早开始跟父母沟通、发展他/她的认知能力、获得有关这个世界的知识、跟周遭的人完全沟通以及融入听人与聋人的世界。

Regarding the second issue, I will compare the semantic meanings of various autonyms used by all major subgroups who are generally referred under the Chinese transliteration "苗族" in China and the English transliteration "Hmong" outside China. Neither the Chinese "苗族" nor the English "Hmong" has been a perfect transliteration of any subgroup autonym of the Hmong People proper, in spite of the fact that both of them partially reflect some semantic meanings of these autonyms.

关于第二个问题,我将对中国"苗族"这个汉文通称转写形式下和境外"Hmong"这个英文通称转写形式下所包涵的各个不同方言支系自称及其语义作一个比较分析:尽管这两种外来语言对苗族的统称转写形式,多多少少也可能与一些苗族支系自称的语义有着某种联系,但是,其实无论是用"苗族"还是用"Hmong"作为统称转写形式,对任一苗族自称形式而言,都不是理想的表达。

This pattern can apply the original optesthesia language form to carry out the information janitor speedily, with the commixture making to be unlike category object two kinds mingling, producing new half-br...

这种模式可以快速的运用原有视觉语言形式进行信息传达,使两种不同类别事物的混合与交融,通过对原有设计资源的利用,嫁接结合,产生新的混血设计,使设计影响力加以延续。

The research adopts the comparative methods and applies social linguistics and historical linguistics theory to study the variety formation and its future development.

本文采用了对比的方法来展现两种变体之间的语法差异,并试图应用社会语言学及历史语言学的关于语言变化和地区方言的理论解释差异形成的原因和未来的发展。

Two normal forms, best-simple normal form and literal normal form, are presented at first in order to eliminate the complexity of formulas decision. Based on the two normal forms, a deduction proof of decidability theorem in L and a decision algorithm P based on deduction for proportional formulas are given and a decision machine found on P, DMBD, is also designed.

首先提出了消解复杂性的两种范式:最简范式和文字范式,在此基础上给出了L的可判性定理的演绎证明及命题公式的演绎判定算法P,并基于ML语言设计了基于P的演绎判定机DMBD。

In fact, the same kind comparisons attributing to metaphorical utterances are not rare in the practical application of language.

其实,在语言的实际应用中,隐喻不完全属于两种异类事物之间的比较,而属于同类事物之间的比较也不乏其例。

In this thesis, the author makes an attempt to analyze advertising language with the comparison of two important pragmatic theories: Relevance Theory by Sperber and Wilson and Grices theory of implicatures.

本论文中作者通过两种理论,即斯伯格和威尔森的关联理论和格瑞斯的会话含义理论的对比,对广告语言进行分析。

AbstractObjective:To take psycheological intervention on anxiey emotion with limbs paralysis and language barrier, to observe effect of two function restoreand difference between Implemented psychological intervention and unimplemented psychological intervention.

目的:通过对伴焦虑心境的偏瘫和语言障碍患者实施护理干预,观察焦虑心境对两种功能恢复的影响以及实施和不实施护理干预的差异。

In answering this question before, we might see an interesting example, about 1930's, a German writer Lion Feuchtwanger's The Oppermans novels has been a British and an American translation, a scholar of language: after the two found a lot of interesting differences

在回答这个问题之前,不妨看一个有趣的例子,大约三四十年前,一位德国作家Lion Feuchtwanger的小说 The Oppermans先后被一个英国人和一个美国人翻译,一位语言学者看后对两种译文发现了不少有趣的差异。

第36/41页 首页 < ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... > 尾页
推荐网络例句

The split between the two groups can hardly be papered over.

这两个团体间的分歧难以掩饰。

This approach not only encourages a greater number of responses, but minimizes the likelihood of stale groupthink.

这种做法不仅鼓励了更多的反应,而且减少跟风的可能性。

The new PS20 solar power tower collected sunlight through mirrors known as "heliostats" to produce steam that is converted into electricity by a turbine in Sanlucar la Mayor, Spain, Wednesday.

聚光:照片上是建在西班牙桑路卡拉马尤城的一座新型PS20塔式太阳能电站。被称为&日光反射装置&的镜子将太阳光反射到主塔,然后用聚集的热量产生蒸汽进而通过涡轮机转化为电力