两种语言的
- 与 两种语言的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
American and British English are two varieties of the English language.
美国英语和英国英语是英语语言的两种变体。
-
Just with these isomorphisms, we may use the language of poset and their language of distributive lattice interchangeably.
正是由于这些同构,我们才能用偏序集及其分配格这两种可相互交换的语言来描述偏序集拟阵。
-
English and Maori are the two official languages.
英语和毛利语是新西兰的两种官方语言。
-
The task of translation is as follows: First, an understanding of the cultural and experimental worlds that lie behind the original act of speaking or of writing, ways into their schemata. Second, an understanding of the potential of the two semiotic systems in terms of their image-making. Third, a making intelligible of the linguistic choices expressed in the message. Fourthly, an opportunity to explore the social psychological intentions of the originator of the message matched against one's own. Lastly, a challenge to match all of these with our appropriate response in our semiotic and linguistic system, and our culture. Traditional translation theory also presented means of differentiating and categorizing translation types, including metaphrase, imitation and paraphrase.
翻译的任务是:首先,要理解隐藏在原文中的现实世界及其文化内涵;其次,要理解两种不同语言中的不同符号学体系下的潜在意象;第三,要从语篇的信息中了解其所反映的语言学方面的选择;第四,要探究原文作者与译者自身在社会心理方面的不同倾向;第五,翻译也是一种挑战,译者要在自身符号学与语言学体系中以及文化环境中将以上各方面要求协调起来。
-
The task of translation is as follows: First, an understanding of the cultural and experimental worlds that lie behind the original act of speaking or of writing, ways into their schemata. Second, an understanding of the potential of the two semiotic systems in terms of their image-making. Third, a making intelligible of the linguistic choices expressed in the message. Fourthly, an opportunity to explore the social psychological intentions of the originator of the message matched against ones own. Lastly, a challenge to match all of these with our appropriate response in our semiotic and linguistic system, and our culture. Traditional translation theory also presented means of differentiating and categorizing translation types, including metaphrase, imitation and paraphrase.
翻译的任务是:首先,要理解隐藏在原文中的现实世界及其文化内涵;其次,要理解两种不同语言中的不同符号学体系下的潜在意象;第三,要从语篇的信息中了解其所反映的语言学方面的选择;第四,要探究原文作者与译者自身在社会心理方面的不同倾向;第五,翻译也是一种挑战,译者要在自身符号学与语言学体系中以及文化环境中将以上各方面要求协调起来。
-
George Bernard Shaw suggested mischievously that "England and America are two countries divided by a common language".
萧伯纳曾戏称:"英国和美国是被同一种语言隔开的两个国家"。
-
The FORTRAN definition decided in favor of efficiency to allow either parameter passing mechanism.
Fortran语言的定义为了有利于提高效率,允许两种参数传递机制。
-
The fairy tale Pollyanna and postmodernist text Lolita are chosen to be the analytic materials.
本文选择童话《波丽安娜》和后现代小说《洛丽塔》作为分析材料,通过对照比较,寻求这两种文体不同的语言特征,并解释童话在成人世界再度流行之现象。
-
The French and Italian poets gave preference to the Italian form of sonnet—two groups of four lines, or quatrains (always rhymed a-b-b-a a-b-b-a) followed by two groups of three lines, or tercets (variously rhymed c-c-d e-e-d or c-c-d e-d-e)—which created a sonorous music in the vowel rich Romance languages, but in Shakespeare it is artificial and monotonous for the English language.
法国和意在利诗人优先使用意大利格式的商籁诗----两组四行诗(总是按a-b-b-a a-b-b-a的格式押韵)加上两组三行诗(按c-c-d e-e-d或 c-c-d e-d-e格式押韵),这就在元音丰富的罗马语言中产生了一种感人的音乐节奏,然而放在莎士比亚的英语作品里,就变得矫揉造作和枯燥单调。
-
The philosophical dimension of metaphor Traditional and classical logic is a rigid dual value- logic/dialectic based on Aristotelian syllogisms– major premises, minor premises, and conclusions.
英汉两个民族在认识自身的基础上,通过隐喻机制,经过英汉这两种不同语言的过虑,去认识世界时,便对世界做出了不完全相同的切割和处理。2隐喻的哲学纬度。
- 推荐网络例句
-
The split between the two groups can hardly be papered over.
这两个团体间的分歧难以掩饰。
-
This approach not only encourages a greater number of responses, but minimizes the likelihood of stale groupthink.
这种做法不仅鼓励了更多的反应,而且减少跟风的可能性。
-
The new PS20 solar power tower collected sunlight through mirrors known as "heliostats" to produce steam that is converted into electricity by a turbine in Sanlucar la Mayor, Spain, Wednesday.
聚光:照片上是建在西班牙桑路卡拉马尤城的一座新型PS20塔式太阳能电站。被称为&日光反射装置&的镜子将太阳光反射到主塔,然后用聚集的热量产生蒸汽进而通过涡轮机转化为电力