英语人>网络例句>两种语言的 相关的搜索结果
网络例句

两种语言的

与 两种语言的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

The analysis showed that there was more use of verisimilar representations of time in Chinese than in English and this was due to the fact that Chinese language is more iconicity oriented while English is more bounded by gram...

操汉语的人是基于客观真实时间顺序和主观想象时间顺序来构建其句子和概念的,其时间表征多为似真表征方式,英语里虽也有某种程度的似真表征,但说英语的人更多的是依据形态语法和抽象原则来表征时间关系的;时间的隐喻表征在两种语言中既有相同之处也有很大差别,这主要源于不同文化的价值观和认知方式

Heberites, Eberites, Hebreians, descendants of biblical Patriarch Eber;, Standard Hebrew Ivrim, Tiberian Hebrew Irm; also Standard Hebrew Ivriyyim, Tiberian Hebrew Iriyym were who lived in the Levant (the area now forms the geographical region of Palestine, Sinai, and the costal portions of Syria), which was politically Canaan when they first arrived in the area.

他们使用迦南人的语言,尽管他们的文化有别於本地迦南人的文化。这两种文化的区别是一个激辩中的问题。而且这个问题在宗教方面非常敏感。语源希伯来人的名称源自希伯。根据《圣经旧约全书创世记》第十一章12~14节,希伯是挪亚的曾曾孙、闪的曾孙、亚法撒的孙子《圣经旧约全书创世记》第十章24节《袖珍圣经辞典》第460条。

This paper describes and interprets employment situations of vague language in English business correspondence,thus concludes that the employment of vague language in English business correspondence is still based on the principles of clarity and appropriateness for business letters.The paper divides the employment situations into two kinds: objective unability and subjective unwillingness,based on wh...

通过对英文商务信函中模糊语言的使用情境进行描述性和解释性分析,认为模糊语言在英文商务信函中的使用还是基于商务信函必须明确得体这一原则,得出模糊语言在英文商务信函中的使用情境分为客观上的不能和主观上的不愿,在此基础上将模糊语言分为内容上的和语气上的两种类型,并从关联理论的角度对这两种情境存在的合理性进行解释。

"In the sentence "他的老师当得好"and in"开他的玩笑"are two examples of non-typical attribute, the former being the result of simplified language usage , the latter analogized language structure in language usage .

&他的老师当得好&和&开他的玩笑&中的&他&就是非典型定语的两种表现,前者是语用简化的结果,后者是语言结构在语用中类推的结果。

The article,based on the collection of large numbers of data,undertakes a systematic contrastive study of color metaphors between English and Chinese,testifying to the universalities and distinctions of metaphor as ...

有必要在搜集和归纳大量表示颜色概念的隐喻表述的基础上,验证隐喻作为人类的思维方式存在共性与个性,探索颜色隐喻在英汉两种语言中的认知模式和优势分布特点,进而挖掘其内在的体验哲学根基及深层的文化动因。

The possibility of translation equivalence is based on translatability, which is based on four factors: isomorphs of all human beings, the identity of humans thinking modes, the rough identity in grammatical elements and functions of all languages and the mutual infiltration of cultures.

作者详细对比分析了汉英两种语言在表达同一&言外之力&上的差异、间接言语行为话语和会话含义的理解与翻译,指出语用对等的基本原则是确保&言外之力&的等效。文章第六部分介绍翻译中的语用策略。

I was very reluctant to do this, partly because of the amount of work involved and partly because I wasn't sure how to ascertain that two parsers in two different languages accept the same.

我非常不愿意这样做,一方面是因为牵涉到大量的工作,另一方面是我不能确定怎样知道用两种不同的语言写的不同的分析器可以一样工作。

Because of differences in Chinese language and English language, like pronunciation, tone, vocabulary and grammar, and differences in social cultures of the two languages, like value outlook, customs, non-cooperation occurs at times in the cross-cultural communication, esp.

因为英汉两种语言上的差异,包括发音,语调,词汇,语法等,以及社会文化的差异,如民族价值观念,习俗等,在跨文化交际中,以学习英语的中国学生在与以英语为母语的对方进行交流为例,经常出现不合作。

Examine the structure of sentences, the positioning of constituents, constituent and word order; also check for collocational difficulties and specific lexical items that may pose equivalence problems.

仔细研究句子的结构、句子成份之间的排列、句子成份和词语的次序;还要研究词语搭配方面的难点以及可能産生两种语言之间难以匹配的特别的词汇

By the following three breakthroughs. Firstly, translation studies much enhanced its examination in linguistic transfer, with a series of equivalences advanced, such as equivalence in phonetics, syntax, semantics, etc. Secondly, instead of being confined to the translated text, translation studies concernsitself more with the extralinguistic elements: the initiator who proposes or sponsors the translation of a certain work, the translator who produces the target text and the receiver that involves not only the target reader but the target cultural environment as a whole. Thirdly, translation has been surveyed

首先,它从一般层面上的对两种语言转换的技术性问题的研究,深入到了对翻译行为本身的深层探究,提出了语音、语法、语义等一系列的等值问题;其次,它不再局限于翻译文本本身的研究,而是把目光投射到了译作的发起者(即提议或组织翻译某部作品的个人或群体)、翻译文本的操作者和接受者(此处的接受者不光指的是译文的读者,还有整个译语文化的接受环境)身上;再次,它把翻译放到一个宏大的文化语境中去考察,并审视翻译在这种文化语境中的意义和作用。

第25/41页 首页 < ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... > 尾页
推荐网络例句

The split between the two groups can hardly be papered over.

这两个团体间的分歧难以掩饰。

This approach not only encourages a greater number of responses, but minimizes the likelihood of stale groupthink.

这种做法不仅鼓励了更多的反应,而且减少跟风的可能性。

The new PS20 solar power tower collected sunlight through mirrors known as "heliostats" to produce steam that is converted into electricity by a turbine in Sanlucar la Mayor, Spain, Wednesday.

聚光:照片上是建在西班牙桑路卡拉马尤城的一座新型PS20塔式太阳能电站。被称为&日光反射装置&的镜子将太阳光反射到主塔,然后用聚集的热量产生蒸汽进而通过涡轮机转化为电力